Петър Пейчев-Щурмана – 100корабен град

Хубен Черкелов, 5 Долара, 2019

 

 

„Go to the ship with the blue funnel with the red band! – No, it’s not true, take 220!“ Мога да се намеся в 100гласовия корабен хор, но откакто полският пилот, нает от местните власти и познавач на RAF лексикона ме сиктирдоса с: „I’ll fuck to fly to the 7th sky“, предпочитам да мълча на 7ми канал. Близо съм до входния фар и мога да му дам точния курс към кораба, който търси, но го оставям да се пържи. Какафонията е пълна, дочувам “твоята майка въшлива“ на испански, дори изчурулика кантонски диалект, с който сингапурската Mary шашваше отпускарите от 1st cavalry или USMC. Най-артистичен е шотландецът от Palm line, той припява песенчица, може би, от времето на “чаените клипери“: „We bound for India sweet hart, for India (2) Are you in there, sir, are you in there?“ N на брой. Накрая не издържам: „Легни на 185, дистанция 3 – 3.5 мили, контейровоз, зелен корпус, надпис: „Botany bay lines“ по целия борд!“ и в отговор чувам любезното: „Dziekuje bardzo!“ Как се бе запилял тук един от тези 20 възлови експреси, които фучат от GB до Австралия с едно отбиване в Кейптаун за бункер, един дявол знае, но го приемаха веднага. Долу, на палубата, в приспособения от дъски и брезент “басейн“, мързеливо се плацикат неколцина от екипажа или както наблюдателно отбеляза колегата, от който взехме улова: „Когато пристигнахте бяхте едни розови, закръгленички…“- вкусно примлясвше той, а виж ни сега – сухи, тъмнокафяви като гьон, хищни гущери под слънцето, но днес разтурваме “басейна“ и заставаме на кея за разтоварване, кърма до кърма с един датчанин, където, кой знае защо, има няколко руси девойки, наблюдавани с всички налични бинокли, далекогледи, дори с театрален бинокъл, изровен от някой местен битпазар. Когато разтоварването завърши, пускаме местните хора да съберат останалата от разкъсаните пакети риба – отделяме нещичко за музикантите от Апапа клъб хаус, а и момичетата Мери не остават непочетени. Късно вечерта, през студената пара от люка на хамбар2 се материализира фигурата на сержант в камуфлаж, черна барета, провесил през рамо картечен пистолет “Стен“ – явно е от полицейските или териториалните части, останалите се фукат с новички АК47. „Ще се намери ли малко риба за победоносната нигерийска армия?“ – долитат през гъст алкохолен дъх думите му. Всичко е ясно – датчанинът разтоварва „Туборг“ и „Карлсберг“, но повече ме безпокои приличният на водопроводна тръба „Стен“, който се мандахерца на рамото му. Имитирам смешните церемониални стъпки на британската армия – сигурно инструкторите им са оттам: „Yes, sergeant, yes, sir! Няма ли да е по-удобно за славната армия да остави оръжието си на палубата?“ Той потупва гальовно автомата: „Победоносната армия никога не предава оръжието си!“ Ще ми се да му кажа, че съм им носил муниции, още когато е ходил прав под масата, но премълчавам. „Напротив, да го предаде на отговорно съхранение срещу съответните документи.“ Той се замисля: „Ще има ли печати?“ „Дори два!“ и се радвам, че домакинът ми остави червеното си факсимиле за получаване на продукти. Оформям разписката, карам го да извади пълнителя, да изтегли затвора – няма патрон в цевта, да го постави на предпазител. Той се спуска по мокрите отвесни стъпала на трапа, дано не падне – това ще ни докара страховити неприятности, но от опит знам, че да се спори с пиян, особено с въоръжен, просто няма смисъл. След малко е запълнил един сапан с риба и завърта ръка: „Вира!“ Отивам до винча и като изтеглям товара, виждам, че той е стъпил в мрежата и се е хванал за куката. Разменяме разписки и оръжие, стоварваме рибата на кея. Вече съм го забравил, когато вахтеният ми казва: „Един с автомат те търси.“ Изпъшквам. Мамицата му! Сержантът мъкне шестици бира, подчинените му – също. Разменяме церемониални поздрави с високо вдигане на колена, размахване на ръце, козируваме, като аз нахлупвам капитанската фуражка, която барото ми оставя за авторитет и се разделяме. Оставям за него две шестици и си отварям бира. Капитанът се връща от „Le coq“ в добро настроение и също си отваря бира от моите и на недоволството отговаря с класическия лаф: „На капитана патките никога не умират!“ – утре ме праща на рейда да търся филми – питал датчанина, но те имали видео. „Все ще намериш някой съветски параход.“ Откакто показаха църквата в Батак с коментар, че това са черепите на избитите в антифашистката борба („Неизвестната война“) не гледам сов. кино. „Много си умен, но не си за тука.“ Master-ът е прав – не съм за “тука“. Бих си наел стая в „Le coq“, но собственикът е започнал някакъв ремонт, край la piscine зърнах нещо розово и рижо – явно хотелът се насочва към по-висока категория, the pool full whit girls – видение от моряшкия рай, което се осъществява на градския плаж, срещу хотел „Виктория палас“ – тук е цялото белокожо общество, без елита – той е на хотелския плаж, а моят екипаж – двама моториста и рулеви разгъва мускули и разперва паунови пера. Привечер, след неуспешно търсене на “братски“ кораб се насочваме към единия от двата “поляка“- “Kopalnia Jasnogorska“, макар че дявол знае, за чий е тук този bulkcarrier, може би кара въглища от Силезия до екватора – когато съобщавам тази моя догадка на вахтения колега, той се прави, че не разбира руски и ми отговаря на отличен английски. Знаех, знаех как да размекна високомерната (с основание) полска душа. Един мой познат заемаше някаква полуофициална синекура във Варшава – та той се върна разтреперан след събитията на крайбрежието през 71-72 г. Намерих начин да спомена коустлайн трейдюнионс и Кажимеж решително отмести таниновото вино, което им се полагаше като дажба, порови в маломерния си хладилник, извади запотена бутилка “Виброва“, а когато подхвърлям за Карпатската бригада в Севера Африка, на масата се появи буркан кисели краставички. Той продължава с леко подигравателен тон да описва кариерата ми, като ме нарича pan Pewec с римския профил – горд притежател на кола и извънградска вила „…и лозе“ – прибавям „…и лозе“ съгласява се той, говори перфектно руски, роден е някъде в Казахстан от изселените от Сталин поляци и може да ми даде „Тримата танкиста и кучето“ – там се говори повечето на руски, добавя издевателски. Като му обясних какво може да направи с тримата танкиста, особено с кучето, той казва: „ОК имам един американец с немско име Шилберг или Зилвер, бива го, а танкистите пусни на политкомисаря.“ Спускаме се като замаяни мухи в лодката – екипажът ми също е знаменито напоен, оглеждам стотиците корабни светлини, различавам нашите, потегляме. След 20 мин. мотористите изпадат в някакъв високотехнологичен спор за оборотите на двигателя и се ступват, при което той заглъхва, крайбрежното течение ни похваща, четири гребла не вършат никаква работа, ветроходното въоръжение също, ветровете са непостоянни и при почти последните корабни светлини изреваваме дружно: „Help! Mayday!!!“ Едно хвъргало изсвистява над нас, поемаме въжето и меко се прилепваме до борда на „Ivory palm“. Разкошни са тези кораби на “Palm line“ – с клиперски носове, скосени димоходи като на есминци, медта по палубите блести излъскана, офицерите с тропически шлемове, бели униформи, три четвърти бели чорапи. Без суетене спускат лодка, подават буксир и след 40 мин. сме на кораба, те получават риба от капитанските запаси, ние дружно отхвърляме танкистите, гасим лампите и срещу нас мощно изревава MACK TRACK-ът на Стивън Спилбърг.

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 24, септември, 2020, ISSN 2603-543X

 

Шарл Бодлер – Към читателя (превод Кирил Кадийски)

Хубен Черкелов, 1 Долар, Окото на Господ, 2014

 

 

Невежество, заблуда, скъперничество, грях
духа ни завладяват и смучат от кръвта ни,
и свойта гузна съвест човек усърдно храни,
тъй както всички нищи — гадините по тях.

В греха сме упорити, страхливи — пред разплата,
признаваме веднага, щом щедро ни платят,
и пак доволни крачим по калния си път
с надежда да измием с престорен плач петната.

Отдавна Сатаната — Магьосникът Велик —
връз ложето на злото духа ни с блян приспива,
метала благороден на волята ленива
до капка изпарява — злокобен алхимик.

С конците на съдбата ни тегли по наклона!
Сред мерзости се ровим да вкусим благодат
и всеки ден е крачка към зейналия Ад,
но пак вървим без ужас сред тъмнина зловонна.

И както груб развратник гризе със сластен стон
гърдите похабени на уличница стара,
така и ние — скрито терзани от поквара —
насладата докрая цедим като лимон.

Кълбо от глисти сякаш — вдън мозъчните бездни
рой Демони вилнеят в пиянски див екстаз;
и щом гърди разтворим, Смъртта се спуска в нас –
река подземна — с вопли и жалби безполезни.

Щом ножът и метежът, отровата, грехът
не са покрили още с бродерия забавна
платното на съдбите, разнищени отдавна —
не е готов, за жалост, на крайности духът!

Но между всички твари — чакали, хрътки, смоци,
маймуни, скорпиони, пантери и орли,
пълзящи и ръмжащи, отблъскващи и зли,
сред скверния зверилник на нашите пороци

аз знам една ужасна, една безчестна гад!
Макар че тя не кряска, ни с подъл скок напада,
земята на парчета ще натроши с наслада,
с една прозявка само ще глътне този свят.

ДОСАДАТА! В окото хашишът гложди сладко
и през дима бесило стърчи като кошмар.
И ти си близък с нея — с изтънчената твар, —
читателю притворен, мой двойнико, мой братко!

 

Преработен превод от френски Кирил Кадийски

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 24, септември, 2020, ISSN 2603-543X

 

Джим Морисън – Ние всички живеем в града

Хубен Черкелов, 25 цента, Фредерик Дъглас, 2020

 

 

Ода за Ницше
(импровизирана)

той обви ръце около врата на коня
и го нацелува навсякъде
обичам коня си
и се събра тълпа
появи се хазяинът му
и заведе Фридрих обратно в стаята му
на втория етаж
където той започна да свири на пианото като обезумял
и да пее като обезумял така:
АААААААА, ОООООООО
аз съм разпънат на кръст и
проучен и
възкръснал и
ако не вярвате на това
ще ви покажа последната ми
филантропска соната
и семейството на хазяина беше удивено
и повикаха приятеля му Овербек
и той дойде за три дни с дилижанса
и закараха Фридрих в лудницата
и майка му дойде при него
и следващите петнайсет години
те плакаха
и плакаха
и се смяха
и гледаха слънцето
и всички

 

* * *

Пиесите на сенките първо били само за мъжка аудитория.
Мъжете можели да видят тези представления на сънищата от двете страни на екрана.
Когато по-късно били допускани и жени,
позволявали им да посещават само сенките.

 

* * *

Фантасмагории, шоута с магически фенери, зрелища без съдържание.
Постигат пълни сензорни преживявания
чрез шумове, аромати, осветление, вода.
Може да дойде време,
когато ще посещаваме Климатични театри,
за да си припомним усещането от дъжда.

 

* * *

Няма ги вече “танцьорите”, обладаните.
Разстоянието при хората между актьор и наблюдатели е централен факт на нашето време.
Ние сме обсебени от герои, които живеят за нас и които наказваме.
Ако всички радиа и телевизии бъдат лишени от своите източници на власт, всички книги и картини бъдат изгорени утре, всички шоута и кина затворени, всички изкуства със значимо съществуване…
Ние съдържаме “даденото ни” от пътуването към усещанията.
Ние сме претърпели метаморфозата от лудо танцуване по хълмовете до чифт очи вгледани в мрака.

 

* * *

“Играчите” – детето, актьорът и комарджията.
Идеята за късмета отсъства от света на детето и примитивните.
Комарджията също усеща, че служи на външна сила.
Късметът е оцеляването на религията в модерния град,
в театъра,
по-често в киното –
религията на притежанието.

 

Ние всички живеем в града

градът оформя –
често физически, но неизменно психически –
кръг. игра.
пръстен от смърт със секс в своя център.
карай към покрайнините на града.
в края му открий зони на софистициран порок и скука,
детска проституция.
но в тъмния пръстен, който огражда
дневните бизнес зони,
съществува единственият живот на истинската тълпа на хълма ни,
единственият уличен живот,
нощният живот.
заразени екземпляри в хотели за долар,
ниски пансиони, барове, заложни къщи,
вариетета и бордеи,
в умиращи безистени, които никога не умират,
в улици и улици,
в киносалони, отворени цяла нощ.

 

Превод от английски Нинко Кирилов

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 24, септември, 2020, ISSN 2603-543X

 

Нинко Кирилов ft. Иван Методиев „Вълче“

Хубен Черкелов, 2 Франка, Бриджит Бардо, 2018

 

 

ИВАН МЕТОДИЕВ

Вълче

Страшен глад настана. Проскимтя вълчето.
В скутите на мама
блъска си нослето.

Мама няма мляко. Капка кръв му даде.
После го облиза.
После го изяде.

Без да искаш, мамо,
стори го, нали?

Спри да виеш, мамо,
хич не ме боли!

 

Не е нужно да бъдем патетични или да драматизираме – настана вълче време. Темата за детето и отношенията с майката… Не, това звучи твърде ученическо. Иван Методиев копае, раздира, кърти и къса като боксьор в тежка категория, чийто спаринг партньор не е читателят, а самият живот. Вълчето не е малкото на вълчицата – то е бъдещ вълк, може би водач на глутница, страшен, ужасяващ в своята непорасналост, която никога няма да се случи. Един вид Едипов комплекс, в който момчето/вълчето иска да се влезе отново там, откъдето е излязло, да стане част от майчината матрица. Вълчицата, която спасява вълчето от страшния глад като го изяжда – иска ми се този образ да си го залепим на стената пред нас, да го татуираме в зеницата си, да го преглъщаме с чая и кафето сутрин, докато мислим за майките и децата си. Човек за човека може и да е вълк, но вълчицата за вълчето е човек. Още по-страшно – вълчицата за вълчето е майка. Тя е на пословичната първа линия. И пролива кръв. Това е война, не си и помисляй друго, война е. Война, в която тя е палач и жертва, мляко и кръв. Друго стихотворение на Иван Методиев звучи така:

Мълчи!
Не казвай на врабеца, че лети!
Ще падне!

А ако вълчето разбере, че е вълче? Homo homini lupus est. Къде завършва вълчата природа и започва човешката? (И обратно, разбира се.) Човекът и вълкът често са едно и също. Важно е какво вижда окото на наблюдателя. А пред огледалото наблюдателите и наблюдаваните са едно и също същество.

Нинко Кирилов

 

Водещ рубриката Николай Бойков

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 24, септември, 2020, ISSN 2603-543X

 

Списание „Нова социална поезия“, бр. 24, септември, 2020

Хубен Черкелов, 2 Франка, Бриджит Бардо, 2018

 

ОБРАТНО ОГЛЕДАЛО

Нинко Кирилов ft. Иван Методиев „Вълче“ (10.09.2020)

 

ПОЕЗИЯ

Вероника Цекова – Жени (6.09.2020)
Владимир Маяковски – А вие бихте ли могли? (8.09.2020)
Владимир Сабоурин – Аз, Били Холидей (12.09.2020)
Галина Камбурова – Как се сглобява калашник (8.09.2020)
Гергана Валериева – Нощ (7.09.2020)
Дэнис Олегов – Омск (8.09.2020)
Екатерина Глухова – Тя не е никоя (8.09.2020)
Елизабет Йоскова – Ръбът на чашата загледан е във гърлото ми (6.09.2020)
Илия Деведжиев – Септември (7.09.2020)
Камелия Щерева – Безпосочни облаци (9.09.2020)
Катя Герова – Ако баща ми беше тук (6.09.2020)
Кристиян Герчев – 3 часа през нощта (10.09.2020)
Лангстън Хюз – Харлем (9.09.2020)
Лидия Иванова – В края на тишината бе сънят (10.09.2020)
Марион Колева – Сезонът на печалните кентаври (12.09.2020)
Марко Видал – Стихотворение за една привилегирована колежка (9.09.2020)
Николай Бойков – Из Преводи с биографии (108-120) (6.09.2020)
Светла Караянева – Жената на поета (11.09.2020)
Станимир Панайотов – Сляпа среща (10.09.2020)
Франсис Понж – Водата ми бяга (11.09.2020)
Юрий Лучев – Виж как глухарчето тръби (13.09.2020)
Яна Радилова – Присъда (6.09.2020)

 

ОБЩЕСТВО

Златомир Златанов – Докато наблюдаващият офицер спеше (7.09.2020)

 

ПРОЗА

Елена Алексиева – Балонът (12.09.2020)
Емил Андреев – Голди (6.09.2020)
Зоя Христова – Гроб (8.09.2020)
Петър Пейчев-Щурмана – 100корабен град (11.09.2020)
Явор Цанев – Предложение, на което можеш да откажеш (9.09.2020)

 

КРИТИКА

Елисавета Плоскова – Три фрагмента около три фрагмента на Сафо (в превод на Яна Букова) (11.09.2020)

 

МУЗИКА

Джим Морисън – Ние всички живеем в града (13.09.2020)

 

ПРЕПРОЧЕТЕНО

Шарл Бодлер – Към читателя (превод Кирил Кадийски) (13.09.2020)

 
Броят представя художника Хубен Черкелов

 

Списание „Нова социална поезия“, ISSN 2603-543X