Иво Балев – Daydreaming All Night Long

Вероника Цекова, syllaBLEndings, проект „копЧЕТАТа“, Пловдив, 2017

 

(Из „Лилиада“, цикъл сонети и други лирични произведения, посветени на Лиляна Павлова)

 
1. До Праведния съд отделно,
след това – завинаги заедно

Във строго отреденото ни време,
отрязано за земния ни път,
на практика в отделни измерения
живеем с теб, ако говорим в плът.

Живеем поотделно, но до време.-
ще мине и това мероприятие;
със силен дух ще го преодолеем –
ще го решим като между приятели!
.
Сега със теб създаваме компресия,
достигаща до всички капиляри;
избухва трансформирана агресия
в екстаз от преобърнати кошмари.

До Праведния съд сме разделени –
по-сладки да са дните споделени.

 

2. Ecce Homo

Безсънието мен не ме измъчва –
лежа и мисля хубави неща:
представям си, че галя обла бъчва,
а тя ми шепне тайни на нощта.

Във тази бъчва спинка Диоген –
това си ти, потънала в умора;
Човека си издирвала цял ден
сред толкоз много непотребни хора.

Аз съм Човека – бдя над твоя сън –
антично хитроумно божество;
до теб достигам като нежен звън
и впръсквам във съня ти вещество –

морфинът ми – по-силен от Морфей,
съня ти пълни с огън като змей!

 

3. Panta rhei

Сънят не ме оставя да заспя –
държи ме на полусъединител.
В гранична зона (Ничия земя)
лежа почти напълно разнебитен.

Но знам, че непременно ще те срещна
във тази светла зона на нощта,
където пак невидимите клещи
притискат ни до края на света.

Мигът цъфти като красива лилия
във езеро от вечни времена
и тук непостижимата идилия
напук осъществява се сама.

Реките от зората на света
текат през мен и теб към Вечността.

 

4. In vino veritas
(Йоан 2:1-12)

Реките от зората на света
достигат твойте хубави прасци;
те носят паметта на древността
и шепота на нашите предци.

Текат реките, за да се оплакнат
във твоите отрудени нозе;
текат вода и време безвъзвратно
и вливат се в морето от розе.

Това море не е до коленe,
то стига до божествените глезени
и то се състои от шардоне
за бабините кифлички разглезени.

Със теб достигнах до ръба на времето,
за да усетя мъдростта във темето.

 

Капсулата на времето (Йоан 1:1)

Във Капсула на времето лежим –
една сгъстена вечност под налягане;
отвъд смъртта не спазваме режим,
а в легнала осморка съчетаваме

една легенда – да я съхраним,
така че всеки да я възприеме
и в съвършен синхрон да затуптим
в сърцето на доброто старо време;

веднъж завинаги да уплътним
огромното пространство помежду ни;
да полетим и нежно да мълчим
към залеза на стихващите думи.

В началото на времето бе словото,
във края му, естествено – отново то.

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Валери Вергилов – Extinction Rebellion

Валентина Янчева

 

 

Бяла смърт в събота

Мракът – утайката в очното дъно на зимния ден,
нашарен от светещи топли квадрати
се свлича по старите сгради отвсякъде,
из квадратите хора някакви щъкат,
тъжни в тази несбъдната събота
дето пуска поредната бримка в техните гладки съдби.
А отвънка в бездомния град,
в един през нощта, при минус петнайсет,
нечии чаткащи токчета
тракат, отекват в съня на заспалите на тротоара
и разцъфтява в сияйна картина кошмарът им:
стада бели арктически слонове
тичат щастливи
из искрящи от скреж
полярни полета и склонове.

Бел: при едно рекордно рязко падане на температурите през зимата на 2019-а, в Лондон и някои други английски градове бяха намерени няколко трупа на замръзнали в съня си бездомници. Статистически Великобритания е петата най-богата държава в света.

 

Защо не съм и аз…
(скерцо за флигорна и тупан)

Като петли около мен поетите се перчат –
перчеми, папионки и колосани яки,
но всички изрази и образи май вече са изчерпани
и всичко е изпято и изречено преди.

Петлите всяка заран кукуригат до прегракване –
не възвестят ли те зората сякаш няма да се пукне,
така певците на поезията с охкане и ахкане
все нещо съчиняват, каканижат, гукат.

Но свечери ли се, петлите се скриват бързо в курника
и – под крило главата им – за тях светът изчезва,
а пеещите, пишещите пак се юрват в щурмове
да врякат и да грачат и всякак да се лезят.

Комуто харесва, може да смени последните два реда така:
а ето че поетите се качват пак на кура ми
и врякат най-превзето и нахално ми се плезят.

 

Лумпен-прекариат

Те един друг се питат
не чуват ли
франкмасонските чукове
как заковават съдбата им,
не съзират ли
сеизмичните сенки
в плътта на земята им,
няма ли кой да разтълкува
това пълнолуние върху лицата им
бледо линеещи, малко налудни,
няма ли кой да погледне
по това най-последно поречие
не текат ли страховете човешки?
Така те един друг се питат,
малодушно заслушани
в ужасния ритъм
на това предвещаващо чукане,
тези четири такта Бетовен,
които пропукват бетона
на потоците страх,
страх, страх, страх,
затова само питат,
не смеят да се опитат,
не смеят дори да разчитат
на своите събратя в прекариата –
бедните, слабите, нищите
вечни Матееви земни наследници –
неизменно те падат най-първи
в тази може би вече
посмъртна действителност,
в която те виждат и чуват
ковача как плаче
и как със замах удря с чука
по своята собствена чутура,
от милиардите найни парчета,
като от ухото на древна богиня
нов свят се ражда
и в него те отново са
бедствено бедни,
мизерните.

 

Необезсмъртните

Те са мъжете с перуките,
с теновете, с парите,
понякога те са напудрени,
лични шофьори карат колите им,
те са баш мъжете, мъжагите –
поне те самите така мислят
и ако трябва да кажем истината,
те само курвички биха искали,
но за да са наследниците родени
от майки привидно неопетнени,
те се женят и са много ревниви
и с премрежени погледи гледат
във фамилните обективи.
Те са почти винаги прости
до мозъка на костите си
и не разбират, че двете Марии
са в крайна сметка една и съща
и за божия син няма значение
коя в пиета го прегръща.

 

Extinction Rebellion

В подножието на един издъхващ залез,
далече от измамностите на надеждата,
извън закона на пророчествата,
там ще запалим последния си огън,
огънато около него, пространството ще се смалява
като забравена съблазън;
там ще се храним с посеви от вятър
и черни гарвани ще ни донасят
последните парчета Прометеев дроб,
последни капки тинеста вода ще пием
през клепачите на просълзената материя;
от някакви прикрити пирамиди
ще прелитат прилепи и пред очите ни
ще се превръщат в сбъднал се апокалипсис;
в окаяна езотерична поза
ще съхне върху кръст последната ни богомилска роза
и някъде в далечината ще крякат жаби
вместо лястовици да предскажат,
че вече няма други пейзажи.

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Борислав Игнатов – Но и съня ми е кошер

Валентина Янчева

 

 

Безсмислици на щастието

Разглеждам деня
през напуканите отражения
на мъглата зад прозореца.
Полудявам от стремителност
разяждам се от сладострастие.

Дайте ми революция
и растерни образи
които да преобразявам
непрестанно във вектори.
Дайте ми онова време
в което сиренето
струваше по-малко
от предателство на приятел,
когато Юрий Гагарин
беше в центъра
на космополитния транс,
а причинните следствия
безвъзвратно бяха логични.

Дайте ми симфония
от треторазряден френски пияница
съумял да разгради дроба си
до степен
на молекулярна криза.

Безсмислици
ще кажете;
черно кафе
по бели дантели
морзови азбуки
на непоносими езици.

Щастие
бих казал аз.

Дърветата пеят
в очакване на новия месия
а през това време
аз си простирам гащите
на ембрионални невронни връзки.

И докато мога
да бълвам истините
диктувани ми от Голямата глава
слънцето ще си свети
и през смога
на големия град.

 

Търсене на черна дупка

Водени от безумието
на мистичното търсене
те пееха мантри
и призоваваха дракони.
Провеждаха ритуали,
чиито смисли
сами не разбираха,
държаха се за ръцете
без да се докосват.

Стаите се въртяха бясно,
сменяха се
думите влизаха
през пукнатините
за кратки свиждания с непонятното.

Смисълът нямаше смисъл
и това ми отбягваше.
Ритуалните поклащания
се плъзгаха по върха
на вниманието ми
и падаха в черната дупка
в която се криеше
Господ.

 

Мимолетно бедствие

Небе-пожар,
прекрасен залез
и два метеорита,
летящи
към селце в Молдова.
Те отекват в очите ни
ние въздишаме.

Пожелаваме си
жарки любови
и френско вино,
мечтаем за песнопения
и трепети,
достойни за сюжет
в индийското кино.
След това
продължаваме по булеварда –
всеки в собствената си кола,
докато на хоризонта
догарят мечтите ни.

 

Знаеш си всичко

Вървиш във жегата
и се разтапяш.

Капачките ти
пращят като айсберги
очите ти мятат мълнии
наляво-надясно.

Превръщаш се в клокочеща маса
в която идеите
за начало и край
са мъгливи и заплетени,
а грешният морал
е просто още
един
нюанс на луната.

Представяш си,
че се трансформираш.

Представяш си
че мрака в тебе капе
а после те обвива
като катранена прегръдка.

Представяш си,
че имаш контрол,
че знаеш всичко,
че си способен
да дирижираш нещата.

Представяш си, че си представяш.

Чел си две книги
и си гледал пет филма
две статии във интернет
и философски дебат
с клошар.

И вече си
експерт по себе си.

Не знаеш нищо
било за света
било за теб самия.
Ама пък
си виждал Господ.

Изживял си трансцендентни случки
докосвал си Нирвана
Знаеш всички богове,
за които е изписано тонове,
в колко часа си лягат
и къде точно спят.

Знаеш
за квантовата физика
защото си гледал за квантите
Знаеш
всичко за себе си
защото си се гледал в огледалото.

И накрая
пак нищо.

Точката 0 се завърта бясно в себе си
и отнася хартиената къща,
която си бил обявил
за свой замък.

Става ти страшно и самотно.
Устоите които си бил вдигнал
пред мрака
ги няма.
Тогава ставаш
бездомник в главата си.

Но не се стягаш.
Не започваш
да търсиш камъни
за замъка от мечтите ти,
а отново започваш
да сгъваш
стени
от
хартия.

Защото така
е по-лесно.

 

Кошер

В гърдите ми е кошер
натежал от сладък мед
и милион подострени пръчици.

Аз го чувам
и чувствам
как бучи в дълбините,
пулсира безмилостно
като те видя,
не спира да се върти
цитирайки стихове
на Жак Превер
и Пабло Неруда.

Мисълта за теб
ми е (малко) неудобна.
Като камъче в обувката,
гложди ми всеки път,
но не като вървя
а като се спра на място.

Безпомощен като дете
пред дворцова зала
не знам
накъде да погледна;
накъде да продължа
Не мога да преценя
в коя призма
нещата са най-истински.

Поне да не те
сънувах всяка вечер.

Но и съня ми е кошер.

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Славея Горанова – Иван

Валентина Янчева

 

 

След като цял предиобед беше се гмуркал и изплувал с миди, Иван се прибра на стоп до последното кръстовище със светофари, отстоящо на дванадесет пресечки с никога непоставени пътни знаци от къщата, в която не беше роден и в която се надяваше да не умре, но в която подремваше всеки ден след обикновено не особено богатия си сутрешен улов. После, както винаги, се опита да отмие възможно най-много от солта, залепнала по цялото му тяло. Понякога, дълго след като беше облякъл ризата с логото на „Пиратският кораб” и прилепналия униформен панталон, започваше да усеща сърбеж по най-невероятни места. Солта, скрила се между пръстите на краката му или във вдлъбнатината на пъпа му, обичаше да докладва за съществуването си в изключително неподходящи моменти. Иван се затърка още по-старателно при спомена за последния такъв случай: тъкмо доказваше на по клиширано русата и наивна американка, че никога, ама никога, не носи бельо. . .

След като излезе от банята, Иван среса косата си така, че да пада на уж непринудени вълни и да подчертава с тъмнината си белотата на зъбите му. Той се гордееше със заслепяващата си като от реклама на избелваща паста усмивка. Никоя туристка не устояваше на извечното изкушение на юг от границата: мургав мексикански пират с едри бели зъби. Колкото по-руси бяха американките, които се качваха на ресторант-кораба, толкова по-бързо предлагаха на Иван да се разходят по плажа след вечеря. А колкото по-бързо му го предлагаха, толкова по-големи бакшиши получаваше. Въпреки че имаше и изключения. . .

Иван прогони мисълта за хазяина си (логическата неделимост на триадата бакшиш-платежоспособност-наем играеше основоположна роля в светоусещането на младия сервитьор-пират) и за последен път се усмихна в огледалото пред себе си. Не си сложи парфюм не толкова понеже не можеше да си позволи такъв, а защото от опит беше установил, че мирисът на сол и миди, който, колкото и да се опитваше, никога не успяваше да отмие докрай от себе си, беше като магнит за американките. Особено за онези от Айова. Миналата пролет беше дошъл цял курс от бъдещи началник-фермерки и след като една от тях вдиша въздуха около Иван, веднага покани сервитьора да се разходи заедно с нея и най-добрата ѝ приятелка по плажа. . .

Хазяинът, все едно привлечен от недостатъчно бързо прогонената мисъл за него, потропа по прозореца. Иван вече излизаше и бързо хлопна вратата зад себе си, преди още възрастният мъж да успее да отдръпне лицето си от стъклото.

– Аз – такова. Да видя дали има някой. . .

– Вие как сте, г-н Мартинес? Дал Бог добро!

– И на теб, мойто момче, и на теб.

– До скоро, г-н Мартинес, защото закъснявам за работа.

– Аз – такова. За наема да те попитам. Че то месецът започна. . .

– Но още не е свършил, г-н Мартинес. А сега ще трябва да Ви напусна, иначе корабът ще отплува без мен. Ако ме уволнят, как да Ви платя наема?

– Върви тогава, мойто момче, пък аз пак ще намина. Бог с теб!

Иван се отдалечи с бърза крачка и скоро стигна до спирката, през която минаваше служебният микробус. Не чака дълго. Оставиха го на пристанището, откъдето всеки следобед „Пиратският кораб” потегляше към най-романтичния остров по цялото тихоокеанско крайбрежие. Туристите вечеряха рано, наслаждавайки се на соления въздух и необятния хоризонт. Вече на острова, изпращаха слънцето и дълго се разхождаха по специално осветения с факли плаж, пиейки шампанско и текила и разговаряйки с обслужващия персонал. Сервитьорите винаги бяха точно толкова мургави, колкото и танцьорките, поканени да забавляват гостите на ресторант-кораба, и след десерта американките задължително започваха да питат смуглите пирати как се казва „руса” на испански, а американците – да настояват да научат как да вдигат наздравица като местните. . .

Иван не знаеше и никога нямаше да научи, че точно преди 20 години главен барман на „Пиратският кораб” беше друг Иван, Иван Мартинес. В онази нощ изпитата текила би стигнала да залее цялата палуба, а негата във въздуха – да изпепели мачтата. Иван Мартинес за втори сезон се срещаше с млада земевладелка от Небраска. Бяха се засичали на кораба многократно – достатъчно, за да може Мери да се научи да поздравява и псува на испански. Имаше нещо особено в онази нощ – звездите докосваха мачтата и мамеха с обещания за сбъдването и на най-дръзките мечти.

Иван подаде ръка на Мери, за да слезе по въженото мостче до пясъка – островът ги очакваше с двойно дестилирана текила и с нищо ненарушавано очарование на Пасифика. Мери залитна, Иван реагира подобаващо; Мери загърби осветения плаж, Иван я последва.

Беше толкова нереално, че Иван си въобрази, че е истинско. Каза ѝ го.    

Тя го напсува на родния му език. Постави го на мястото му. Обслужващ персонал! На всякакви нужди. Обслужващ, не – обичащ!

Повече не я видя, но и никога не поиска да я види. Иван Мартинес научи урока си.

Две десетилетия по-късно младият гмуркач за миди знаеше урока си по рождение. Иван познаваше всички видове участници в спектакъла и беше пределно наясно към кои спадаше. Знаеше и точно какво се очаква от него, както и че щеше да изпълнява пиратската си роля, докато остарееше или надебелееше. Ако имаше късмет, щеше да се пенсионира като хазяин на нови, по-свежи ловци на миди и сервитьори. Само се надяваше, че следващото поколение пирати щяха да си плащат наема по-съвестно от сегашното.

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Ружа Велчева – Къртичето и житената питка

Валентина Янчева

 

 

Къртичето лакомо поглъщаше аромата на пресните закуски, подредени на тезгяха. Всички бяха толкова примамливи, но очите му все се спираха на питката в края на редичката. Напомняше му за питките, които някога баба му печеше на старата печка в кухнята.

Бяха такива прекрасни спомени!… Преглътна с мъка и очите му се скриха в предателска влага. Не познаваше баща си, а майка му преди 3 години се изгуби някъде из магистралите на Германия. Остана сам с баба си. За него тя беше всичко – баща, майка, приятел… С малката й пенсия все някак преживяваха, но имаше и истински празници, когато баба му омесваше малка дъхава питка. Вече изпечена, тя я завиваше в дебел памучен месал и прошепваше загадъчно: „да я оставим да си обиколи нивката“. Тогава го обгръщаше нежно и му разказваше приказката за житената питка. Тези мигове завинаги се запечатаха в крехката му душица. Това най-много му липсва сега, защото от година баба му се пресели на небето и сега сигурно пече житени питки на Дядо Господ, а той остана на улицата…

Къртичето предпазливо се огледа, издебна удобния момент, когато продавачът увиваше една голяма покупка, грабна мечтаната питка и я пъхна под ризката си. Побягна с колкото сили бяха му останали, но все се ослушваше дали продавачът не го следва. Малките му крачета, обути в две разноцветни гуменки, топуркаха бързо-бързо към подлеза на ж. п. гарата. Едва когато се спусна под земята, Къртичето си отдъхна и забави крачката. Не искаше момчетиите от уличната банда да разберат, че има нещо за ядене под ризката си. Страхуваше се от тях, подигравките им му причиняваха болка. Те му измислиха и прякора „Къртичето“- заради смуглото остро личице, рошавата, несресана коса и това, че живееше под земята, в подлеза.

Някога си имаше име, Боян, но вече почти го беше забравил.

Най-после се добра до своята ниша. Поне с нея имаше късмет – явно наблизо минаваше паропроводът и в нея беше топло. Отпусна се на шареното одеалце, единствен спомен от бабината къща и се усмихна, усещайки топлината на питката до гърдите си. И все пак нещо липсваше. Нямаше кой да му разкаже приказката. Тъгата отново погали смуглото му личице.

И изведнъж се сети. Старецът, старецът от нишата в другия ръкав на подлеза. Беше го виждал да чете книги, изровени от контейнерите. Той сигурно знае и приказки. Момчетата от бандата казваха, бе някога е бил учител.

Къртичето се запровира между пътниците, слезли от поредния влак. Скоро откри дядото. Беше разгърнал някаква книга и се мъчеше да чете на мъждивата светлина в подлеза.

– Здравей, дядо! Заменям половин топла питка срещу приказка, приказката за житната питка. Знаеш ли я?
– Зная я, как да не я зная. И без половин питка мога да ти я разкажа. Сядай!
– Не, мъжка дума, имаш половин питка от мен!

Къртичето се настани до стареца и извади питката.

Разполови я и двамата мълчаливо се насладиха на мечтаната вкусотия. После старецът прегърна момченцето, загърна го с вехтия си балтон и скоро приказката озари тъмнината на подлеза: „Разровила баба огнището скришом, извадила питката и я потулила някъде. Ваню и Кунето претършуваха кътовете, пъхаха главичките си под леглото, ровиха се в долапа, гледаха повторно в пещта — няма я…“

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Никола Галчев – Абе напоследък Уди Алън

Валентина Янчева

 

 

***

– Абе напоследък Уди Алън
хич не прави яко кино –
казваш и отпиваш глътка
от любимото си диетично
газирано безалкохолно питие,
за което те предупреждавам
всеки път, когато седнем
в нашето крайноквартално заведение,
и ти, разбира се, си го поръчваш,
че то е пълно с оцветители и като цяло
с доста вредни вещества,
които никой никога не би посмял да вкара в своя организъм,
ако осъзнаваше какви ще са последиците в дългосрочен план
за неговото здраве,
ала ти,
въпреки поредния ми опит да те убедя,
че тази прекомерно сладка течност
всъщност не е много по-различна
от чаша с бучинишова отвара,
и този път реши да я поръчаш
и дори ми се оплака
не от друго,
а от обстоятелството, че са я налели в чаша
с лого на различно,
но естествено отново страшно вредно,
газирано безалкохолно питие
и веднага след това ми каза
„Абе напоследък Уди Алън
хич не прави яко кино“
и отпи от тъмната напитка. –
Хайлайтът на последния му филм например беше
русата актриса по бельо,
но това не ми достигна
даже за една полуерекция.
Въздъхвам леко и ти отговарям:
– Но съм сигурен, че ще изгледаш
и следващия негов филм
през идната година.
– Абе Уди Алън си е Уди Алън –
ми се оправдаваш
и отпиваш нова глътка
от газираното си безалкохолно питие.

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Хорхе Луис Борхес – Спиноза

Валентина Янчева

 

 

Ал Хамбра

От пясъка черен погълнат,
приветствам гласа на водата –
за мрамора на кръглата колона,
в дланите ти – благодатен
за тези лабиринти през вода
и през лимони – благодарност,
за музиката от зехел и любовта
Прослава за молитвата.
Към Онзи Бог Самичък е насочена.
Мерси и за жасмина.

И сабята напразно…
пред легиона копия изострени.
Напразно Благото…
И още благодарност – за вестта,
о, страдащи царю! За сладостта…
И за разделите – мерси!
И за отказания ключ…
Че безверният кръст ще закрие луната,
и че свършва се този следобед…

 

Някой

Човек от времето измъчен,
дори смъртта си не очаква.
(статистиката само я признава
кому ще хрумне пример за безсмъртие да стане)

Човек, привикнал към поклони,
за скромни подаяния на дните – благодарен:
за съня и рутината, за водата и вкуса ù;
за етимология внезапна,
за стих латински или галски;
и спомен за жената,
толкова отдавна отишла си,
че даже и горчилка не усещаш.

Човекът не отрича,
че в бъдното живее, и в забрава;
че бил неверен и с него са били неверни;
че някак си внезапно,
дордето улица пресича
щастието тайно го връхлита.
Не идва от надеждите му то.

Дали от древната невинност,
или от свой си корен избуяло,
дали разпръснато от бога семе,
не бива в него да се вглежда,
че има аргументи и от тигри по-свирепи,
налагащи дълга да си нещастен.

Ала смирено щастието той приема,
завинаги в смъртта си ще е с него,
размеси ли се с пепел пепелта му,
при корена – така неразгадаем,
отдето – тихо или буйно – ще поникне
небето ни самотно…или адът

 

Шахът

Играчи в квадрата[1] вглъбени[2],
фигури придвижват бавно.
Дъската до зори държи ги,
гамбита[3] на омразата играят.

Залог са тръпките[4] магични,
тόпове[5] пред Троя, белият им кон[6],
дамата-армада[7], царете под обсада,
каприз на офицери[8], пешаци[9] безпардонни.

Когато заминат играчите,
когато играта я няма,
ритуал[10] да е тя, си остава.

От изтока пламна войната[11],
световна[12] е станала тя; при все, че е
свършила вече, сега ще е друга – безкрайна.

ІІ
Царят – слаб, отвлечен офицерът, беснее[13] дамата,
топовете – статични[14] и пешките – шпаньоли[15],
за черните и белите са друмищата смутни[16],
за дирене и срещи, армади и баталии[17].

Не знаят те, че нечия ръка ги движи,
че просто сенки са, не виждат,
че твърд[18] и непреклонен е играчът,
превърнал ги единствено в идеи[19].

Само че, играчът е затворник[20],
(притчата[21] е на Омар) и друга е дъската,
на черни нощи и на бели дни.

Придвижва Бог играчите, и фигурите – също,
Бог[22] зад бог[23]… позициите [24] смесва:
време с пепел, фантазии[25] – с агонии[26]

[1] На исп. “rinkon” – ъгловат, четвъртит

[2] На исп. “en su grave”, може да означава и в “гроба”. Който също е “ъгловат” и “четвъртит”. Вглъбеността като вид умиране може да се открие в много от текстовете на Борхес.

[3] На исп. “ambito”, или буквално “обхваща”. Думата няма общ корен с “гамбит”. Но фонетичната връзка е неслучайна. Заложихме на нея, а не на буквалното значение, при което се разказва за омразата на цветовете. Преценихме, че реалността на шаха (респ. гамбита{вариант с жертва в началото на партията}) имплицитно предполага два воюващи цвята. Затова не ги споменахме в превода

[4] На исп. “rigores”. От същия корен е и думата “ригоризъм” – нещо, което не търпи компромис

[5] На исп. “torre homerca”, букв. “Омирови крепости”, но тъй като в шахматния испански език думата за топ е “torre”, няма как стенобойните машини пред Троя да не са “топове”

[6] При Борхес: “ligere caballo”, букв. “светли коне”. Алюзията между “кон”, “светлина” и “кабала” няма как да се преведе на български език. Същото важи и за думата “ligere”, от чийто корен, с представка “re” е и думата “религия”. Но тъй като в шаха конят може да бъде единствено бял, или чер, както и заради мита за падането на Троя (който е средоточие не само на тази поема, но и при целия Борхес) залогът  е “белият им кон”.

[7] На исп. “armada reina”. Но в шахматната терминология на български език е прието да се казва “дама”, а не “кралица”

[8] Шахматният офицер е много странен. Някъде е “епископ”, някъде е “слон”. Точно тук Борхес използва думата alfil, като “фил” на арабски и на староиспански е “слон”. Иначе трудно ще се разбере значението на думата oblicuo, нещо като “килнат/диагонален път”… или “своенравният път на слона”

[9] На исп. peoenes – пешки, но и пехотинци. Етимологията я има и в българския език.

[10] Мнозина от преводачите, в духа на Борхес и неговата поетика, са избрали думи като “архитип”, “предобраз” или “символ”. Но тъй като в сонета е използвана “rito “, решихме да не я променяме превода.

[11] И при Борхес думата е “война” – guerra. Иначе алюзията с Троянската война не би се получила

[12] В оригинала “чийто амфитеатър е цялата земя”, “cuyo anfiteatro hoy toda la Tierra”

[13] На исп. encarnizada, букв. “свирепа”, “хищна”, “кръвожадна”. Коренът предполага първично значение “в плътта” (ср. ап. Павел и ІІ послание до коринтяни – «даде ми се жило в плътта от сатаната, за да ме измъчва и да не превъзнасям прекалено)

[14] На исп. “torre directa”,  букв. “изправени крепости” (вж. бележка № 5)

[15] На исп. “ladino”. Явно Борхес говори за конвертираните евреи на Пиринейския полуостров. В повечето европейски преводи, думата е cunning, хитър; в руските – пешките са или “знаещи”, или “полиглоти”, или “изменчиви”. Ние избрахме “шпаньол” не само заради буквалното сходство с “ладино”, но и заради алюзията със съответната порода кучета, умни;  интуитивни, лесно приспособими, колкото добри и доверчиви, толкова и трудни за дресиране, (почти) единствената порода, която има нюх за трюфелите. И (не последно място) понеже е селектиран като куче за лов на бекаси, шпаньолът може да се уподоби на пешка, която трябва да «разбута» позициите на противника и да вдигне за острелване фигурите му

[16] Думата “смутни” е моя приумица. При Борхес я няма.

[17] В оригинала “batalla” е прилагателно, епитет към “армада”

[18] Думата за “твърд” е “rigor”, същата която в първия сонет преведохме като “тръпка” (вж. бел №4)

[19] В оригинала: “в предмет на волята си”

[20] При Борхес е същата дума: “prisonero”

[21] В испанския текст не е “притча”, а “сентенция” (и при него фразата е в скоби)

[22] В оригинала:  “Que Dios detras de Dios”

[23] При Борхес  (вж. Бел №21) думата “Dios“ и в двата случая е изписана с главна буква.

[24] Думата “trama” при Борхес, в оригинала, етимологически води към “вътък” или “кросно”. Тази алюзия с тъкането не е трудно да се открие и в корена на думата “текст”

[25] В исп. “sueno”, мечти

[26] Думата “агония” (при Борхес е същата.) Етимологически, първото ù значение е «борба»

 

Предели

Из тези улици, потъващи на запад
Ще има – зная ли коя –
нехайно я преминах,
тази, дето е последна;

трасирана от норми всемогъщи,
от мяра, тайнствена и строга,
от сенки, сънища и форми,
които дните ни тъкат и разтъкават.

Но ако срокът е известен и курсът е указан,
последно има ли, и никога, а също и забрава,
с кого от тази къща се разделяш,
кому си казал: “сбогом”, без да си усетил.

Зад сивия кристал нощта се спира
и купища от книги – през ключалката,
разстилат се в неясна маса,
една от тях аз никога не ще разлистя.

На юг, зад портата прогнила,
при урни и при зидове старинни,
за мен е забранено да пристъпя,
нали съм литография изтрита.

Зад теб една врата навеки се затваря
и огледалото пред погледа е празно,
при все, че кръстопътят ти – изглеждаше,
открит е; Янус запрети го – многоликият.

От спомените някои остават,
изгубени така непоправимо,
при извора не ще те забележат,
ни слънце – бяло,  ни – луната.

Не ще се върне онзи глас персийски,
положил птиците и розите в езика ти,
когато заникът във полумрак прелива,
слова незабравими да разкажеш, пожела.

Неспиращата Рона, езерата,
моето “преди”, с което се склонявах[1],
подобно Картаген навеки ще го няма,
латинецът[2] пожар и жупел им отрежда.

Че просветлява се приятно, замечтах се
но милите ми множества полека си отиват,
които ме ценяха и забравиха отдавна –
пространство, време, Борхес ме напускат.

[1] Испанският глагол inclino и съществителното declinacio (склонение) са от един и същи корен. Затова и българският глагол “склонявах” е сроден със “склонение”

[2] По силата на предишната бележка – още повече, че Борхес използва думата el latino – подлогът в изречението е не “Рим”, а “латинецът”

 

На някой си поет от антологията

Къде е паметта за дните –
перипетиите твои земни –
трепети и мъки – целия ти свят.

Реката, отброена на годините
отнесе ги. Сега си дума в индекса.

С безкрайна чест дариха други боговете –
титли, звания, и монументи, прецизни хроникьори…

За теб се знае само, тайни друже –
че някой си следобед славея си слушал.

При асфоделии, сред сенки – суетната ти сянка
си помисли, че алчни бяха боговете.

А дните са изплетени от тривиалност.
И що е по-добро от пепелта,
щом ражда се от нея и забравата.

Подхвърлиха на други боговете
неумолимата пресветла слава,
че стига тя до глъбините
и всяка празнина открива;
славата, в която розата изсъхва, щом я срещне

Но ти си късметлия, брате –
в екстаз, при залеза, когато нито вечер, нито нощ е,
гласа на Теокритовия славей слушаш…

 

Опит за преразказ на сонет

“Фактът, че мнозина от вас не знаят испански, ще направи този сонет по-хубав. Както казах няколко пъти – значението не е важно. Важната е една определена музика, определен начин да се казват нещата. И може би ако музиката я няма, вие ще я усетите. Или, по-скоро, тъй като сте много мили, ще я измислите, за да ме зарадвате. Ето го сонета:

(Хорхе Луис Борхес, финалът на шестата (и последна) Нортънова лекция)

Спиноза

Юдейските ръце полупрозрачни[1]
шлифоват в полумрак кристали.
Страх и студ по икендиите[2] сумрачни[3],
след-обеди, след-обеди… едва ли
ръцете и местата хиацинтови[4],
бледнеещи на Гетото по края
ще зърне клетият човек. Почти го няма.
Че той сънува ясни[5] лабиринти.

И славата го не смущава – отблясък[6]
на съня през сън на огледало,
ни плахата любов моминска.

Свободен от метафората и мита[7]
надниква в трудния кристал –  безкрая,
на Онзи – карта, Който е звездите си.

[1] В оригинала  Las traslucidas. Избрахме прилагателното “полупрозрачен” заради алюзията с една от разновидностите на циркона – хиацинтът. Обикновено жълточервен, или червенокафяв, понякога този камък е прозрачен и безцветен. Използва се като заместител на диаманта.

[2] В оригинала tarde. Думата “икиндия” (от турското ikindia) е избрана не само, за да внесе семитско-сарацински нюанс, но и защото в онзи географски и културен свят, откъдето идват Спиноза и Борхес, времето след два часа на обяд е време не за труд, а за сън

[3] Букв. “Умиращият следобед – Y la tarde que muere”. Не е невъзможно да се осмисли и като “обедна почивка, която неусетно се превръща в нощен сън”

[4] Виж предишната бележка. Но не е невъзможно местата ( букв. – “пространствата” – espacio) хиацинтови да са алюзия и към стих 15 и 16 от 102 псалом  – “Защото дните на човека са като трева, като полски цвят, тъй цъфти той. Понесе се над него вятърът и мястото му го не познава”. Изобразявайки окаяността на човешкия живот, те се четат (при изгасени лампи и свещи) не само във времето на шестопсалмието, но и във всички чинове на погребение. Тази амбивалентост на образа се опитахме да предадем чрез прилагателното “полупрозарачен” от първия стих

[5] В оригинала “claro” .  Логично би било да се преведе със “светъл”. Избрах “ясен”, не само заради ясните и отчетливи идеи на Декарт, но и заради един разказ на самия Борхес. Във финала на “Смърт и компас”, детективът Льонрот, “след като за последен път анализира загадката със симетричните и периодично повтарящи се убийства”, признава: “знам един гръцки лабиринт, който се състои от една единствена права линия. Толкова много философи са се заблудили и изгубили по тази единствена права линия, че на обикновен детектив като мен, би трябвало да му е простено, ако се е залутал”. Чувайки тези думи, убиецът обещава “Следващият път, когато ви убивам, обещавам лабиринтът да се състои от една единствена права линия – невидима и безкрайна”

[6] В оригинала reflejo. “Естествената” връзка с “рефлекс” има своите езикови, логически и дори чисто физиологически основания, но избрахме “отблясък”, заради явната алюзия с Платоновия мит ( “Държавата” 514 а – 519 b) за пещерата и заради «сюжетното сцепление» с финалните три стиха.

[7] Виж предишната бележка. И чрез нея аргументите на Сократ (“Федон” 114 d, “Закони” 903 a-b, “Хармид” 156 b – 157 c, “Евтидем” 289 е- 290 а), че “митовете омагьосват и така придобиват силата да убеждават”.

Превод от испански Николай Петков

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Златомир Златанов – И няма сделка

Вероника Цекова/veroniKATZEkova, syllaBLEndings, вреМЕчтая, Steiermärkische Landesbibliothek, Грац, Австия, 2019

 

 

Воинско погребение

Високите
Звезди го съпровождат
Повален

 

Класическо хайку

Две коли
На кръстовището
Тряс

 

Метро-стнация Сердика

Тълпите
Асистират геометрия
На ангели

 

Позитивно недеяние

Металния си кон
Със сянка на камшик
Пришпорвам

 

Минималното различие

В клоака
От лъжи благородната лъжа
Изплува

 

Космо-трансфери

Останки на звездите
В бартер на тежките метали
Нищото дрънчи

 

Наставникът Чжуан Цзъ

Ако в реалността
Се утвърдиш как в нереалното
Ще странстваш

 

Селска гейша

Говореше
Тъй сякаш има перла
Под езика

 

Източният нобел

Паничка
За просия под свитъците
Се подава

 

Градски трафик

Колела
Клонират колела
Без Дао

 

Метафизичен страх

Случаен е
Светът и няма
Сделка

 

Трансцендентална илюзия

Разум
Като уникално седалище
На грешка

 

Наесен в селска кръчма

Пиячи на ракия
С вид на плъхове в посърнали
Стърнища

 

Изоставена къща

Няма
Кой да скъса нишките
На Богородица

 

Момиче в автобуса

Развращаваше
Дискретно като в реклама
За цигари

 

Пилигрим

пътувам
към приятел от детинство
ако е жив

 

Западно-източен диван

Стрък
канабис в саксията
с мушкато

 

Ноемврийско утро

От гнездо
на щъркел излитнаха
врабци

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Александър Пушкин – Пророк

Валентина Янчева

 

 

Затворник

Седя зад решетка в зандана мъглив.
Орел млад в неволя затворен, но жив,
приятелят тъжен ми маха с крила
и кървава мърша кълве под зида,

кълве и разхвърля, и гледа към мен,
и в мислите сякаш е с мене сплотен;
зове ме със поглед и вик уловим,
поискал да каже: „Ела да летим!

Ний волни сме птици; о, време дойде!
Натам, зад мъглите зоват върхове,
натам, где се плиска морето-елмаз,
натам, где е вятърът само… и аз!..“

1822

 

* * *

Щом животът те измами,
не ругай и не скърби!
В ден на мъка се смири:
ден на радост ще настане.

Бъдеще в сърце живей;
настоящето – унило:
всичко ще се разпилей;
миналото ще е мило.

1825

 

Поет и тълпа

Поет на лира вдъхновена
разсеяно разнася звън.
Той пей – а хладно и надменно
народ край него непрогледнал,
вторачен, сякаш вижда сън…
И тъпата тълпа умува:
„Защо тъй звучно е запял?
Ушите ни защо надува,
каква ли цел е начертал?
Какво ни дрънка? що ни учи?
Сърцата що вълнува, мъчи,
като магьосника прочут?
А песента му е свободна
и като вятър е безплодна:
каква е ползата й тук?»

Поет:

Мълчи, окаяний народ,
на нужди, грижи ти си роб!
Противен си със ропот дръзки,
пълзиш ти червей, не летиш;
във всичко ползата цениш,
дори кумирът Белведерски.
Но ползата не виждаш там.
А в мрамора нали е Бога?
Гърнето драго е по-много:
че в него готвиш си храна.

Тълпа:

Избранник Божи си небесен,
изпратен си със дар чудесен
за нашто благо го отдай:
сърцата братски разгадай.
Че ний страхливи сме, коварни,
безсрамни, зли, неблагодарни;
сърцата ни студени на скопци,
клеветници и роби, и глупци;
загнездени са в нас пороци.
Щом ближния обичаш ти,
най-смело давай ни уроци,
ще слушаме и ще мълчим.

Поет:

Махнете се, какво ви прави
поетът мирен, спрял до вас!
Вий тънете в развратни нрави,
не буди ви лиричен глас!
Противни сте като гробове.
За глупостите си, за злоба
вий имахте до този час
тъмници, бичове, топори; –
дотегна ми, народ безумен!
В града от улиците шумни
измитат смет – полезен труд! –
Но службата си щом забравят
и жертвата си пред олтара,
с метли жреците ли метат?
Не за житейските вълнения,
не за печалби и за бой,
родени сме за вдъхновение,
молитви, песенен покой.

1828

 

Пророк

Измъчван от духовен глад,
в пустиня мрачна аз се мъкнех
и ангелът със шест крила
яви ми се на кръстопътя.
Той леко пръсти доближи,
докосна моите очи.
И се отвориха зеници
като на стресната орлица.
Ушите ми докосна той, –
и ги напълни с звън и вой:
усетих трепета в небето,
как ангелски крила летят,
как морски дълбини кипят,
и как расте върба в полето.
В устата бръкна той за миг,
откъсна грешния език, –
и празнодумец и двуличен,
и жило мъдро от змия
в замлъкналата ми уста
положи с кървава десница.
Гръдта ми той разсече с меч,
сърцето тупкащо извади,
и въглен, ярък и горещ,
в отворената гръд постави.
В пустинята лежах сломен
и божи глас дочух към мен:
„Стани, пророк, и зорко гледай,
и мойта воля изпълни,
върви по земните предели
и с думи-жар сърца храни“.

1826

Превод от руски Мария Шандуркова

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X

 

Емилио Пас Панана – Писмо за сбогуване с един непознат баща

Валентина Янчева

 

 

B.o.m.b

Държа в ръката коктейл Молотов.
Направих го вкъщи с помощта на мама.
Това е първата демонстрация, в която участвам.
Вървя в първата редица.
Аз съм най-каленото момче.
Мисля, че нашите биха се гордели с мен.
Мисля, че ще бъда герой.
Но се стоварват върху мен толкова удари
Че се връщам към деня, в който съм роден.
Предполагам, че толкова е боляло.
И мисля за мама.
Тя ми помогна да направя този Молотов.
Мисля колко иска да ме види да се върна,
но не мисля, че днес ще се върна.
Защото по някакъв начин
някой подобен на мен
ще ме запрати в тъмна стая.
Била тя затворническата килия
или ковчег втора употреба.
Еднакви са и двата:
свободата е порцеланов ред.

 

Синя птица

Умира синя птица
И няма дърво
Което да послужи за гробище.

 

Опрощение

„Днес те опрощавам”
каза Бог
след петото уиски.

Но аз бях с гръб
и не го чух.

Продължих да пия
в онзи бар
където той
беше шефът.

 

Писмо за сбогуване с един непознат баща

Татко,
благодаря, че съществуваш,
но днес се сбогувам
с очите, изпълнени с болка
с планините, скрити на раменете ти,
с рибите, пръкващи се от пръстите ти
с ширналото се море, започващо в краката ти
с твоите уши, които бяха последната надежда за Марс.

Татко,
сбогувам се с теб,
ти, който си от другата страна на морето.

Почувствай прегръдката ми,
гореща, наивна, спокойна прегръдка
сливаща се с морските вълни
но те се превръщат в свръхестествени сили
на един Бог, който те очаква.

Защото стигнеш ли от другата страна
няма да мога да те посетя.

Превод от испански Владимир Сабоурин

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 20, януари, 2020, ISSN 2603-543X