Маргарет Атууд – Пощенска картичка

Вероника Цекова, „poE.T.” (en) (бг. поет / ИЗВЪНЗЕМНО(ТО) (на английски: E.T. the Extra-Terrestrial), дигитална графика (с оригинално лого на филма „E.T.“), 2020

 

 

Пощенска картичка

Мисля за теб. Какво друго да ти кажа?
Палмите от другата страна
са измама; както и розовия пясък.
Имаме си обичайните счупени бутилки кола и воня
от канализацията, сладникава и противна
като манго малко преди
да се развали, но и то е тук.
Въздух прозрачна пот, комари
и дирите им; птици, сини и недостижими.
Времето идва на вълни, като болест, ден
след ден се търкалят;
Надигам се, казват му
събуждане, и пак долу в безсънни
нощи но никога
напред. Петлите пеят
с часове преди зората, a недоспало
дете реве ли реве, помъкнато
по разбития път за училище.
В трюма с багажа
има двама затворника
главите им бръснати с щикове и десет щайги
мършави пилета. Всяка пролет
има надбягване за инвалиди, от магазина
до църквата. Ето какъв боклук
нося с мен; и изрезка за демокрацията
от местния вестник.

 

Песента на сирените

Само една песен всички
искат да научат: песента
неустоима:

тя мъжете принуждава
да скочат масово зад борда
при все че виждат черепите на брега

никой песента не знае
защото който я чуе
умира, а другите не помнят нищо.

Да ти кажа ли тайната
и ако го направя, ще ме отървеш ли
от птичия костюм?

Никак не ми харесва
да клеча на този остров
и да изглеждам митично екзотична

с тия две пернати лунатички,
не ми харесва да пея
в трио, така фатално полезно.

Тайната ще доверя на теб,
на теб, и само на теб.
Ела по-близо. Тази песен

е вик за помощ: Помогни ми!
Само ти, само ти можеш,
ти си изключителен

това е. Уви
досадна песен
но винаги върши работа.

 

***

Да гълташ огън
до това се домогваш:
да преглътнеш пламъка
да го върнеш в устата
и да го издишаш нависоко, къс
и нажежен език, дума
която изригва от теб в злато, в пурпур
се разгъва бляскав свитък

Да засветиш отвътре
вена по вена
Да си слънцето

 

Да се заселиш

Бракът не е
къща, нито дори палатка

Той е преди това, и по-студенo е там:

краят на гората, краят
на пустинята
небоядисаната стълба
в задния двор, където присядаме
навън и ядем пуканки,
където с болка и учудване
че сме оцелели
до тук

се учим как да накладем огън.

 

Мигът

Този миг когато, след години
на дълъг път и тежка работа
застанеш в средата на стаята си,
къщата, двора, имението, острова, страната,
осъзнал най-сетне как си се озовал там,
и си кажеш, аз притежавам това,

е същият този миг, когато дърветата разхлабват
прегръдката на меките си ръце,
птиците си връщат езика,
скалите се пукат и срутват,
въздухът се оттегля от теб като вълна
и не можеш да дишаш.

Не, шепнат те. Нищо не притежаваш.
Ти си гостенин, който не спира
да изкачва хълма, да забива флага, да провъзгласява.
Ние никога не сме ти принадлежали.
И ти никога не ни откри.
Винаги беше точно обратното.

 

Превод от английски Христина Керанова

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 26, януари, 2021, ISSN 2603-543X

 

е.е. къмингс – Уморена

RASSIM®, Стари картини. Пусен. Спяща Венера и Купидон, 2017 – 1630. От серията Органични картини, холографският код на художника: урина върху хартия, 150 × 205 cm 

 

***

забрави – онази
гневна дума престъпена
клетва или
обещание дълго
неудържано – забрави го то
е нарочено
да го забравиш

забрави – онези
честни лъжци и
фалшиви верни приятели
и всички двамата или
никой – трябва да ги забравиш те
са създадени
да бъдат забравени

забрави всички – онези
големи малки средни
високи огромни наистина
огромни и всички
неща – забрави всичко
скъпа

за да дойде любовта

 

Живял някой си в доста приличен град

живял някой си в доста приличен град
(камбани летели нагоре и после назад)
пролет лято есен зима
той пеел ако не успеел, а успеел ли танцувал

Жени и мъже (и големи и малки)
грижа за някой си нивга си нямали
сеели каквото нямали и после жънели същото
под слънцe лунa звезди и дъжд

Децата се досещали (но малко били
и забравяли все повече както растели
(есен зима пролет лято)
че обича го никоя толкова много

като сегашно и минало, като листо и дърво
тя с него се смеела и с него тя плачела
птичка в снега и вятър в степта
бил всичко за нея на тоз някой света

a женели се някои за вечните любими
през плач се смеeли и танцът си танцували
(ставай погледни вярвай и следва )
за нестореното съжалявали заспивали и сънували

звезди дъжд слънцe и лунa
(само снегът може да обясни едва
как децатa забравят за да помнят все пак
а камбаните литват нагоре и после назад)

и един ден предполагам тоз някой умрял
(но целувка за сбогом никой не му дал)
хора забързани един до друг ги погребали
малко по малко било по било

стъпка по стъпка ден след ден
лека-полека в по-дълбок сън
някой и никоя в гроб през април
жадният дух всички да и ако примирил.

Жени и мъже (и динг и донг)
лято есен зима пролет
пак посятото жънат и обратно се връщат
под слънце луна звезди и дъжд

 

***

по времето на нарцисите (които знаят
че на живота смисъла е да пораснат)
забрави защо, спомни си как

по времето на люляка възвестяващ
че има смисъл да си буден ако мечтаеш,
помни това (забрави за сякаш)

по времето на розите (които ни удивляват
как сега и тук в рай преобразяват)
забрави ако, спомни си да

по времето на прекрасните неща отвъд
това, което умът може да разбира
помни търси (забрави намира)

и в загадъчното бъдно
(когато време от времето ще ни избави )
забрави ме, и ме помни.

 

Умът ми

умът ми е
голям къс от все същото нищо, което
докосване,
миризма, вкус и зрение непрекъснато
нападат и
рушат с остри убийствени инструменти
в агония под чувственото длето аз
се треса в конвулсии
хромово жълти и вървя с крачки кобалтово сини
но пак
усещам, че някой умело ме променя и
малко по малко
ставам нещо различно, себе си
всъщност
и тогава надавам лилави писъци и
ален рев.

 

***

Нося сърцето ти с мен (нося го в
моето) с него съм винаги (ти си там
където съм аз, скъпа; ти си в това
което правя, любима)
не се страхувам
от съдбата (защото ти си съдбата, мила моя) света
не желая (защото ти прекрасна си моят свят, истинският)
ти си смисълът на луната
и вечната песен на слънцето си ти

ето я най-дълбоката истина на никого неизвестна
(коренът на корените, напъпил цвят на цветовете
и небето на небето на дървото наречено живот; а расте то
по-високо от това, което душата очаква или умът крие)
ето го чудото, което разделя звездите

нося сърцето ти с мен (нося го в моето)

 

Уморена

Уморена си
(предполагам )
от пъзела на живота вечно забързан;
и аз съм така.
Ела с мен тогава
и ще оставим това далече, далече зад нас –
(само ти и аз сме наясно!)
Ти си игра
(предполагам )
и счупи най-любимите играчки
и си някак уморена сега;
Уморена от чупливи неща и –
просто уморена.
И аз съм така.
Но днес идвам в очите с мечта
и с отчаяна роза по вратата на сърцето ти чукам –
отвори ми!
Ще ти покажа места, които Никой не знае
а ако искаш
и любими места на Съня.
C мен ела!
Ще надуя чудесния лунен балон
който вечно се носи над нас;
Ще ти изпея рубинена песен
за звездите вероятни;
ще бродя в спокойната степ на съня,
ще намеря Едничкото Цвете
което ще пази (предполагам) твоето малко сърце
докато луната от морето излезе.

 

Превод от английски Христина Керанова

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 25, ноември, 2020, ISSN 2603-543X