Вероника Цекова, „WohlstandsgESELlschaft” (de)
(бг. благоденстващо / проспериращо общество / МАГАРЕТА), дигитална графика, 2020

 

 

Има таквоз място в годината
Когато те връх лита низгодата
Нарича се Низ года
И всичко ти пада от ръцете и се търкаля
И в главата се недомислят мисли и не до
умяват се
И стават всякакви глупави работи!
И когато го разбереш в себеси
сядаш тиху на прозорчиту
и затваряш очи
и гувориш насебеси

Господи!
Прости ми прегришенията,
аз повече така няма да правя.
И търпиливо чакаш да ти са прости.
А кугату ти са прощава
ти извиднъж разбираш пак в себи си
Времито са мини
И почва пролетта с хубаво!

4.4.2006

 

Превод от руски Райна Маркова

 

Преводът е направен по http://lj.rossia.org/users/ivan_durak. (б. пр.)

 

списание „Нова социална поезия“, бр. 26, януари, 2021, ISSN 2603-543X

 

Comments

comments

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.