Велина Караиванова – Широкопола шапка на бели точки върху главата на едноръката жена

Калоян Богданов

 

Широкопола шапка на бели точки върху главата на едноръката жена
се открояваше в жегата
Чуканчето се движеше свободно
в лятната рокля над токчетата
равномерно и успоредно на булеварда,
на едва дишащите коли
командвани от светофара
Липсващата ръка като помпа
за аквариум
като кислороден маяк
пречистваше болезнения въздух

 

списание „Нова социална поезия“, август 2024, ISSN 2603-543X

 

Владимир Сабоурин – Двеста и третият ден на зимата на военния путинизъм

Венци Арнаудов

 

В началото на голямата война ежедневните новини за нея обикновено отброяваха дните от нейното начало. Денят, в който започвам да пиша този текст, е 917-ти, но трябваше да се допитам за това до официален украински сайт.[1] След точно две години и половина война отдавна вече е изпуснат краят на отброяването на дните от нейното начало и това е безспорна победа на архаичното „евразийско“ усещане за време. Романът на Олга Птицева Двеста и третият ден на зимата (2024) описва антиутопичното настояще на това победило хиперборейско време с детайлността на класически реалистичен роман.

Стилистичната изчистеност на повествованието, напомняща едновременно на Камю и Кафка, създава атмосфера на притчовост, чиято фантасмагорично реалистична плътност се доближава до постигнатото в Чужденецът и Замъкът. Птицева пресъздава ландшафти на бяла ентропийна смърт със същата сила, с която в Чужденецът е преживяна заслепяващата смъртоносна жега. Героините на романа й живеят в несвършващата зима на Замъкът.[2]

Както в сравнение с Тунелът на Яна Вагнер, така и с Малката кибритопродавачка на Екатерина Тюхай, романът на Птицева най-стриктно покрива основни жанрови критерии за антиутопия: 1) систематично наложен тоталитарен режим, 2) странни (остраннени) правила и узуси на всекидневния живот, произтичащи от спецификата на режима, и 3) извънредно положение с катастрофични измерения, въведено от режима, придобиващо обаче динамика и мащаб на природен катаклизъм.

Един от рецензентите на Двеста и третият ден на зимата сполучливо назовава тоталитарния режим в романа „зимна диктатура“.[3] В нея основен идеологически императив, принудителна всекидневна грижа и компулсивна практика е „поддържането“, „култивирането“ респ. „възстановяването“ на „цялостността“ на „снежната покривка“. В управляваната от този отделно взет режим отделно взета страна в един отделно взет момент – вече никой в романа не си спомня кога точно – пролетта не настъпва.

Сравнявайки трите антиутопии на трите авторки (Птицева е най-младата от тях)[4], прави впечатление също, че протагонистката на Двеста и третият ден на зимата най-плътно се доближава до архетипа антиутопичен герой, зададен от Замятин, Хъксли и Оруел. Напълно интегрирана в тоталитарния континуум на путинската зимна приказка, Нюта (младши научен сътрудник Анна Степановна Синицина) е белязана като неразделна част от него и нея още с фамилното си име: синица е синигер, непрелетната птица, без която инсигниите на империята на зимата не са пълни.

В света на „зазимяването“ или „зимовището“ – зимовье – в който един от основните диференциални признаци, разграничаващи „свои“ от „чужди“, е „оставането“/„заминаването“, Нюта е от страната на оставащите. „Но отново и отново Нюта оставаше. В стаята, в апартамента, в града, в зимовището, в страната. Оставаше от жажда за топлина. От любов. От страх. От липса на сили. По разни причини, но с единствен краен резултат.“[5] Синицина-Синигерова е подвид на Птицева, което също е фикционално име, литературният псевдоним на Олга Заднипряная.

Олга Птицева знае за какво говори, описвайки десетките – не прословутите 200, но все пак поне 40 – разновидности на снежното, леденото и студеното в зазимената империя. Тя е родена и живее до 10-годишна възраст в Певек (на чукчи Пээкин), пристанищен град на Северния ледовит океан, разположен в най-северната част на Чукотския автономен окръг. Детският й спомен за белите мечки е, че са колкото „маршрутка“, ровят в контейнерите за боклук – и са по-скоро жълти. И че когато бяла мечка (хералдическото животно в герба на родния й град) се появи в махалата, не се ходи на училище.[6]

Вече в Москва, чието име не е споменато в романа, но градът е седалище на управляващата „Партия на студа“ и се споменава еднократно Кремъл (ДТДЗ: 77), младшият научен сътрудник Синицина няма този късмет с белите мечки, спасяващи от социализация, но е запазила свежестта и отчетливостта на погледа на детето от Чукотка.[7] Родният град е безименно споменат в романа, зазимяването го е лишило дори от полярния му ден. „Най-северният в страната. Там и без зазимяването лятото настъпва неохотно, а сега – никакъв полярен ден, само нощ без край. И фъртуна без край.“ (ДТДЗ: 106)

Родният град на авторката на Двеста и третият ден на зимата наистина е географски най-северният град в Русия. На втората година от Първата световна, в стихотворението „На Русия“ Маяковски ще го каже с етимологическа фигура, но в прав текст: „Аз не съм твой, снежна уродино.“[8] Романът на Олга Птицева описва родината като антиутопична снежна уродина през първите две години от първата голяма война на ХХІ век. По новините съобщават за „ударните темпове на укрепване на снежната покривка по южните граници“ (ДТДЗ: 107). Героинята изключва телевизора с „почти равнодушна“ псувня, „просто за да отмени тишината“.

Анна Синицина обаче определено не е вътрешен емигрант, още по-малко дисидент или опозиционер. Тя е идеалната повърхност на повествователно приложение и телесна буквализация на метафората на зазимяването. Както героят на Чужденецът преживява отвъд всякаква социална условност и идеологическа съпротива анонимната жега на съществуването, така тя усеща студа на замразената и замръзнала империя във всичките му всекидневни прояви и ефекти върху тялото й. Върху женското тяло като индикатор на степента на умъртвеност на социалната среда.

Още във втора глава се тематизират предизвикани от зазимяването нарушения в менструалния цикъл, чийто първоначален ситуационен комизъм (три жени пред панер с дамски превръзки насред военнокомунистическа икономика на дефицита), рязко преминава към констатирането на една танатологично ескалираща антиутопична негативна демография. „От началото на зазимяването в страната не се бе родило нито едно здраво бебе […] всички бременности приключиха заедно с надеждите за пролет. А нови още не се случваха. Нито бременности, нито надежди.“ (ДТДЗ: 36) Шегобийката, предизвикала комичната сценка с превръзките и продължила в духа на „може пък да съм бременна, а?“ (тя по-късно ще се окаже член на „терористичната“ организация „Размразяване“), също престава да се усмихва. По-късно научаваме, че самите думи „пролет“ и „размразяване“ са строго забранени и се преследват и наказват като терористични актове.

Женската телесност, в която зазимяването предизвиква най-интимни дисфункции и оставя най-болезнени следи, позволява на Олга Птицева да придаде реалистична плът на кристалната решетка на зимната диктатура с нейния добре познат от руската история военен абсолютизъм и комунизъм. Иманентното на описвания свят напрежение между тоталитарното социално замразяване, от една страна, и интериорната телесност, търсеща „островчета топла светлина“ (без експлицитно политическо послание), от друга, е уловен в рецензията на потребителка на руската мрежа за книги LiveLib с ник „Коврижка Таня“ (Медената питка Таня): „На мен, например, телесността в книгата ми е много по-важна от всички социално-политически елементи […] (въпросът за менструацията по време на дефицит и тоталитаризъм може да повдигне само една жена и аз бях щастлива да прочета за това)“[9]. Това читателско наблюдение е важно както с лаическата си непредубеденост, така и с джендърната си перспектива.

Първото островче топла светлина във виелицата на снежната стихия, в която субектът се „разтваря“ и „губи границите на тялото“ си (ДТДЗ: 50), е олицетворено и буквализирано още в първия абзац на романа в подова лампа с абажур. „Безкрайно сиво здрачаване. Нищо освен сиво здрачаване. Затова пък в стаята под абажура светеше подовата лампа, Нюта я палеше, когато се връщаше у дома. Тя не прогонваше полумрака, но създаваше насред него островче топла светлина. Достатъчно, за да се отпуснат малко рамената.“ (ДТДЗ: 7) От самото начало захвърленото в кристалната решетка на студа тяло търси в най-дребните детайли на интериора островчетата топлина.

Затъвайки в снежните екстериори, героинята създава ментални островчета-спомени от преди ерата на зазимяването, които да й позволят да прекоси студената пустош. „Пресен кроасан. От него щяха да остават по пръстите мазни следи и щеше да се разпада на слоеве още в устата. А Нюта щеше да го преглъща с портокалов сок, после с горещ шоколад. И пак със сок. Обикновени недостъпни радости.“ (ДТДЗ: 51) Светът на зазимения тоталитаризъм в Двеста и третият ден на зимата силно напомня на описания в Бележниците на Блок и Окаяните дни Бунин – през противоположни идеологически призми – съветски военен комунизъм. При Птицева идеологическата призма е женското тяло.

Извиканият сякаш изпод вечния лед от родовата памет военен комунизъм в Двеста и третият ден на зимата превръща всяка малка всекидневна радост в остра, граничеща с оргиастичното и перверзното наслада. Думите „пармезан“ (ДТДЗ: 11), „хамон“ (ДТДЗ: 56, 58), „мляно кафе“ (ДТДЗ: 60) засияват с аурата на профанното озарение. И думата джезве (така в руския оригинал, с ударение на предпоследната сричка, предложен падеж от дже́зва, м. р.) – също. „Устата се напълни с благословена горчивина. От нея сърцето започна да бие по-бързо. И Нюта сякаш започна да вижда по-отчетливо.“ (ДТДЗ: 61) Профанното озарение на турското кафе извежда протагонистката от интериора на самотните наслади – турското кафе е поднесено от 23-годишната шегобийка от сцената с превръзките. Предстои да усетим и научим, че този аутинг ще е както еротичен, така и политически. Името й е Тая (Таисия), гръцка адаптация на коптско име, произлизащо от египетското „принадлежаща на Изида“. Фамилията е на двете сестри от Евгени Онегин – Ларина. Тая по-скоро препраща ономатопеично към Татяна, но защо не и към Олга, адашката на авторката.

Но нека се върнем към островчетата топлина, без които в кристалната решетка на зимната диктатура не работи нито интериорно-самотното, нито излизащо-политическото озарение и наслада. Най-екстатичното островче топлина е локализирано пространствено и темпорално – топлата вода се пуска веднъж дневно за половин час – в банята. Това е единствената „прегръщаща топлина“ (ДТДЗ: 15) в живота на Анна Синигерова. Благословението й се приема със затворени очи. „Нюта затвори очи и не ги отвори, докато водата не започна да изстива. Стоеше в горещия поток, ловеше с уста въздуха, опипом се сапунисваше, веднага отмиваше пяната и пак се сапунисваше.“ (ДТДЗ: 16) Това островче топлина е същински ежедневен половинчасов остров на блажените. Напускането му е пропадане в адските йерархии на студеното. „Нюта постоя още малко в топлия влажен въздух на душкабината, после се изсули в прохладната баня, а от нея мина в студения коридор и във вече съвсем изстиналата стая.“ (ДТДЗ: 17) Излизането от банята е прокуждане от Рая. Сърцето на мрака на ада е сковано от мраз, както знаем от персоналното свидетелство на Данте.

Интериорният остров на блажените на ежедневния половин час гореща вода ще се отвори в кулминационната сцена на романа към едно трансгресивно еротично и – също толкова трансгресивно – политическо излизане. Това ще е къпането на Тая и Нюта в банята на Тая, където пускат водата в четири сутринта. Героините току-що са се завърнали след неуспешна акция по изписването на забранената дума „пролет“ върху неприкосновената снежна покривка на средностатистическа детска площадка в средностатистически вътрешен двор (NB: терористичен акт, „нарушаване целостта на снежната покривка“). Тая е задържана и бита в участъка. След не особено убедителни авантюрни перипетии тя е пусната да си ходи и двете момичета се озовават в четири сутринта в банята на активистката от терористичната организация „Размразяване“.

Тук е моментът да си припомним прочита на „Медената питка Таня“: „На мен, например, телесността в книгата ми е много по-важна от всички социално-политически елементи“. В епизода с половинчасовото нощно къпане на героините става ясно, че тази телесност, на свой ред, е взривоопасно политическа. Това политическо измерение на телесността е отбелязано евфемистично, но недвусмислено (което в случая ще рече потенциално доноснически), от рецензентка, чиято видима конформност с т. нар. „традиционни ценности“ й позволява да коментира със собственото си име. „Не се получи пълно потапяне […] много нещица от обществения дневен ред, които макар и завоалирано, но доста често се срещат из текста. И още! Тук присъстват някои намеци (а понякога и не само те) за нездрави отношения (които, апропо, у нас са забранени))). Ако сте чувствителни към такива моменти и не Ви харесва описването на чувства и усещания, възникващи от докосванията един друг на еднополови хора, не посягайте към тази книга. Тук има няколко момента, които направо ме подхвърлиха, макар че не съм върл противник.“[10]

За да вникнем в евфемистично завоалирания, но пределно ясен коментар, нека припомним, преди всичко, че „еднополовите“ отношения са криминално деяние в путинска Русия (каквото бяха, апропо, и в Народна република България). Че, говорейки, на второ място, за „многото нещица“ – проницателен читател – от „обществения дневен ред“ в романа, рецензентката използва думата повестка, едно от значенията на която е „употреба на ЛГБТ-фигури в политиките на инклузивност“. Нищо добро не предвещават, на трето, двете смайлита във вметнатото в скоби чисто доносническо „които [отношения], апропо, у нас са забранени“. Нищо добро, мека казано, не прозира, на четвърто, от чисто ботовския дисклеймър „макар че не съм върл противник“. Рецензентката, за чието име не искам да си спомням, много точно е уловила точката на същинското дълбинно „размразяване“, случващо се не при изписването на забранената дума на детската площадка, а при последващото нощно къпане. Трезвата брехтианска дискусия, изясняваща политическото съдържание на Двеста и третият ден на зимата, се състои в душкабината, когато пуснат топлата вода.

Тази „размразяваща“ еротика на политическото също е трезва. Тя не е нарцистичен апотеоз на тялото, а трезво приемане – „спокойна тревога, тревожно спокойствие“ (ДТДЗ: 254) – на неговата тварност. „Нюта се срамуваше. От бледото си тяло, кости и отпусната кожа, тъмните зърна, прекалено големи за малките й гърди, от гънките на корема под ребрата, обраслия й венерин хълм и пъпчиците по бедрата.“ (ДТДЗ: 243) Едва ли това описание е „подхвърлило“ нашата традиционно-ценностна рецензентка, въпреки че именно то придава на еротичната сцена „нетрадиционна“ дълбочина и свежест като от стихотворение на Рембо. Или може би това я е? „Тя надвисна над притихналата Нюта, водата се струпваше на зърната на гърдите й и от време на време падаше на тежки капки.“ (ДТДЗ: 248) Може би, но тези натежали от желание капки придобиват политическата си взривоопасност едва при превръщането си в метафора. „– Не се отдръпнах – опита се да възрази Нюта, но Тая само присви рамене и от гърдите й се посипаха наведнъж няколко капки – почти мартенски капчук.“

Но политическото не застива в метафората на „размразяването“ на женските тела, то продължава да протича в кръговрата на метафоризация и буквализация, избягващ взаимновъзвратната банализация на еротическото и политическото. Първоначалното надвесване, довело до политическата метафора на мартенския капчук, преминава в грижата на изтриването на гърба. „Тя издишаше през устата и Нюта усещаше с кожата си това горещо дихание. Дихание и докосването на гръдта, когато Тая се накланяше съвсем низко. Тези докосвания се редуваха със струйки вода, с която Тая внимателно поливаше Нюта с шепичка и тасчето.“ (ДТДЗ: 252) Да, това е „описването на чувства и усещания, възникващи от докосванията един друг на еднополови хора“ от нескопосания донос, отдавна натежало от политическа метафорика, към която е алергична антиутопичната империя на зимата. Така политическата метафора на „размразяването“ нито за миг не губи еротичната си буквалност, а еротичната буквалност нито за миг не спира да се стреми към излизане в политическото.

 

 

[1] „Война в Украине: официальный сайт“ <https://war.ukraine.ua/ru/>. Посетено на 28.08.2024.

[2] За фантасмагоричната зима в Замъкът говорят в края на последната незавършена глава Пепи и К.: „Колко остава още до пролетта?“ – попита К. „До пролетта? – повтори Пепи. – Зимата при нас е дълга, една много дълга зима и еднообразна. Но ние тук долу не се оплакваме от това, срещу зимата сме подсигурени. Е, някой ден идва пролетта и лятото, всичко с времето си, но сега, в спомена и пролетта, и лятото изглеждат толкова къси, сякаш не са продължили повече от два дена и дори през тези дни, и на най-прекрасния ден понякога вали сняг.“ – Kafka. F. Das Schloß. In der Fassung der Handschrift, hrsg. V. Malcolm Pasley, 4. Aufl., Frankfurt a. M.: Fischer, 488.

[3] Монтегрю, С. „Прогноз непогоды: „Двести третий день зимы“ Ольги Птицевой как психотерапевтическая антиутопия“, Sota, 30.03.2024 <https://sota.ge/review/prognoz-nepogody-dvesti-tretii-den-zimy-olgi-ptitsevoi-kak-psikhoterapevticheskaia-antiutopiia>. Посетено на 29.08.2024. Името на рецензента „Саша Монтегрю“ звучи като псевдоним, което е разбираемо с оглед на съдържанието на текста.

[4] Авторката на Двеста и третият ден на зимата е родена пет месеца преди разпада на СССР – „Ольга Птицева“, 24smi <https://24smi.org/celebrity/286368-olga-ptitseva.html>. Посетено на 29.08.2024.

[5] Птицева, О. Двести и третий день зимы, Санкт-Петербург: „Polyandria NoAge“, 2024, с. 264. Цитирам по-нататък по това издание със сиглата ДТДЗ.

[6] „Ольга Птицева: „Там, где цветёт полынь“, „Двести третий день зимы“, „Сёстры озёрных вод“,  Реальное время, 31.01.2024 <https://www.youtube.com/watch?v=0OuK7NT3mTY&t=495s&ab_channel=Реальноевремя>. Посетено на 29.08.2024.

[7] „Струва ми се, че писател станах именно там – мисля, че когато навърших пет години: седяхме с мама на улицата пред къщата и гледахме северното сияние. Това е първият такъв силен спомен, там се реши всичко.“ – 24smi, цит. съч. Птицева нарича крайния Север „място на силата“.

[8] Маяковский, Вл. Сочинения в двух томах, Т. 1, Москва: „Правда“, 1987, с. 87.

[9] Коврижка Таня, „Как перестать быть хорошей удобной девочкой и начать жить. Даже в вечной зиме“, LiveLib, 23.08.2024 <https://www.livelib.ru/review/4414775-dvesti-tretij-den-zimy-olga-ptitseva>. Посетено на 29.08.2024.

[10] Панфёрова, Е., „Двести третий день зимы“ Ольга Птицева. Мои впечатления о громкой новинке от Поляндрии“, Дзен, 21.02.2024 <https://dzen.ru/a/ZdXyA_msyBRt1kGq>. Посетено на 29.08.2024. Възпроизвеждам спънатия стил на оригинала, изразяващ се на езика на традиционните ценности“.

 

Текстът е фрагмент от книгата на Владимир Сабоурин Руската дистопия на ХХІ век, публикува се с любезното съгласие на автора (б. ред.).

 

списание „Нова социална поезия“, август 2024, ISSN 2603-543X

 

Мариян Гоцев – Светлите дни на моите погребения Или две обличания

Калоян Богданов

 

В горещините на лятото
Портретът на съпругата му
Нарисуван от самия него
Гледаше с любов
Обличането му

Избрахме графитена
Вратовръзка
За да си отива
С черния костюм

Сладникава домашна
Миризма
На тлееща плът

 

списание „Нова социална поезия“, август 2024, ISSN 2603-543X

 

Владимир Сабоурин – „Вонгозеро“ vs. „To the Lake“ / „Эпидемия“

Калоян Богданов

 

Дебютният роман на Яна Вагнер започва с изречение, напомнящо началото на Чужденецът: „Мама умря във вторник, седемнайсти ноември. Научих за това от съседката.“[1] Синтаксисът и стилът е сходен, но аз-разказвачът е жена, която изпитва тежки угризения, че е оставила майка си да умре в блокирания под карантина град. В самия край на романа, на прага на спасителната цел, въплътена в карелското езеро, изведено в оригиналното заглавие, угризенията се вписват и уплътняват в цялостна картина на света, в която смъртта на майката е цената на спасителното бягство. „Нищо в този живот не съм получавала още безплатно, нито един успех, нито една победа […] знам вече курса на този кръвожаден обмен […]. Плащам за всичко висока цена, иначе не се получава […]. И затова сега […] мога да мисля само за едно: за да успеем да избягаме, ние си купихме пропуск – мама, с която дори не се простих“ (ВО: 402). В първия сезон на сериала смъртта на майката е прехвърлена от аз-разказвачката Аня към бившата жена на съпруга й: Ира е блокирана заедно с майка си в опустошения от пандемията град и не я пуска в жилището, виждайки, че вече е заразена. Сцената между дъщерята и майката в сериала е издържана в жанра на зомби-апокалипсис – тя отваря вратата, вижда обезобразените от вируса очи, майката провира ръка като от отвъдното, дъщерята я приклещва с вратата.

Зомби очите на жертвите на заразата, отсъстващи в литературния първоизточник – „от нещастните заразени неясно защо направиха безумни белооки зомбита“ – е една от най-зрелищните запазени марки на сериала. Авторката на романа се отнася поначало спокойно и трезво към направените в сериала жанрови транспозиции. „Главното е да не се очаква от екранизацията пълно съвпадение с източника, да не ревнуваш и да си позволиш да се учудиш. Да изпробваш чуждия поглед […]. Казвам това и като зрител, и като автор. Готова съм да се учудвам на различен прочит и да изпитвам удоволствие. Надявам се да се получи.“[2] Вагнер споделя това в интервю, предшестващо излъчването на първия сезон на сериала през есента на 2019-а (съвпаднало с началото на пандемията на COVID-19). В този момент тя е гледала единствено пилотната серия, в която вече се появяват зомби очите – и посреща с ентусиазъм видяното дотук като „мрачна антиутопия, напълно нетипичен за нашата консервативна телевизия жанр“. Вагнер очевидно гледа на екранизацията на дебютния си роман като на жанров експеримент, сходен със собствените й досегашни опити в жанровата литература: „отдавна е време да се сдобием със собствена история в този жанр“.

Половин година по-късно, изгледала вече целия сериал, Вагнер е разбираемо доста по-диференцирана в оценките си за екранизацията, без обаче да се отказва от изходната си нагласа на жанров писател, отнасящ се с професионално разбиране и интерес към условностите на жанровото кино. „Беше ясно, че няма да мога да повлияя на историята – филмът от самото начало бе замислян като остросюжетен блокбастър […]. В жанровото кино, предвидено за масовия зрител, винаги съществува рискът, че героите ще се получат едноизмерни и шаблонни, защото за драма няма време. Аз не вярвам в такъв подход, без добре премислена драма никакви истории не сработват и всички велики жанрови филми са потвърждение за това.“[3] Едноизмерността се усеща най-силно във филмовия образ на аз-разказвачката на романа – особено в епизода с болестта й (12-14 глава – 6 серия). В екранизацията болестта е представена последователно от обективна перспектива – включая зомби очите – прекъсната единствено от ретроспективен спомен на героинята за първата среща с бъдещия й съпруг, определено недостатъчен за предаване на първоличностния neardeath experience на литературния първообраз.

В този първоличностен опит най-важни са мълчанието, тишината, паузата, които Вагнер успява да впише в жанровата проза на своята постапокалиптична антиутопия не на последно място посредством аз-повествованието. „През тези дни седяхме със Серьожа с часове край огъня […] и мълчахме като двама столетни старци, живели един до друг толкова време, че вече съвършено няма какво да си кажат един на друг. Толкова тишина между нас сигурно не е възниквала нито веднъж през цялото време, откакто бяхме заедно.“ (ВО: 216) При паузата на болестта за умиране, възникваща, от своя страна, в остросюжетния road movie блокбастър, която екранизацията се опитва да предаде със спомени-ретроспекции, романът всъщност изрично отбелязва първоличностната невъзможност за спомняне. „Оказа се, че ние съвършено не сме готови да си спомняме нито за живота, който бяхме оставили зад себе си и към който не можехме да се върнем, нито за хората, които познавахме в този наш предишен живот“ (ВО: 217). Вагнер обаче предпочита да отбележи харесали й сюжетни ходове, привнесени в екранизацията и отговарящи й жанрово. „В сценария на Епидемия има немалко ярки идеи, да вземем само вмъкнатия епизод с кафе „Натали“ или партизанската война край Череповец“. Втората „ярка идея“ (5 серия) на екранизацията, изтъкната от Вагнер – „народният бунт срещу силоваците“, привидян от цензурата във въоръжената съпротива срещу „чистачите“ – довежда до спирането на сериала. (Смята се, че излъчването му е възстановено след личната намеса на тогавашния министър на културата. Намираме се още в летоброенето отпреди голямата война, цензурата още не е военновременна.)

Прагът на жанрова търпимост, който при Вагнер като жанров писател принципно е доста висок, е достигнат и прекрачен обаче от две „иновации“ на екранизацията, които ще ескалират във втория сезон на сериала, чието излъчване започва вече след началото на „специалната военна операция“: китайците и православието (също в кавички и двете). „Китайските военни в Карелия – това вече си е някакъв комикс, разбира се, и в романа тях, естествено, ги няма. Аз например избухнах в смях като ги видях, а това едва ли е ефектът, на който са разчитали създателите на сериала.“ Както появата в самия край на последната серия на първи сезон на китайци на моторни шейни и в зимен камуфлаж на брега на Вонгозеро – почти буквално географски по вица за „китайско-финландската граница“ – така и серийната венчавка малко преди това за Вагнер са естетически неоправдано „слепване на клишета“ и „стрелба по всички мишени“.

Макар и забавно елегантно – „и зловещи азиатци от американските филми от 80-те, и четворна венчавка в селски храм“ – съполагането на китайците и православната венчавка не е само по линията на клишето. Резервирана спрямо тийнейджърската сюжетна линия (каквато няма в романа), която с право смята за изкуствена, Вагнер отново се връща към мотива на венчавката: „не, сериозно, венчавка?“ Реторичният въпрос за оксиморонната тийнейджърска венчавка, дублираща тавтологичната възрастна такава, също не е чисто естетически, визирайки индиректно т. нар. „традиционни ценности“. Отношението към православния им стожер на аз-повествователката на романа е недвусмислено описано в края на Вонгозеро. „Ако вярвах в бога [sic], сега щях да те прекръстя, мислех си, само че аз дори не помня как се прави това – отляво надясно? Отдясно наляво?“ (ВО: 411) Тя определено е по-близо до светоусещането на аз-разказвача от Чужденецът, отколкото до православните рамбовци от екшъните на путинската ера.

Авторовият коментар на втория сезон на сериала вече се случва във военновременните условия на „специалната военна операция“. Вагнер държи да си признае преди всичко друго, че не го е гледала, припомняйки същевременно, че „и първият сезон силно се отличава от книгата [Вонгозеро, б. м., ВС]“[4]. Авторката припомня оценката си за финала на първия сезон през „далечната“ 2020-а, като акцентира върху анахроничния му характер. „Цялата последна серия на първия сезон вече е по-скоро нещо като комикс – и работата не е само в китайските военни на моторни шейни в Карелия, разбира се. Там изобщо има много чудати моменти, които сякаш директно са се пренесли от някакъв друг жанр и дори от друго време, от някакво американско кино от 80-те […] това не е реалност, а просто някакъв не особено удачен комикс.“ (Курсив мой, ВС) Анахроничното друго време е както от американските екшъни от 80-те със злодеи-азиатци, така и от путинската мечта за постсъветската империя като алтер его на САЩ, анахронично въплътена – мечтата и империята – в архаичната голяма войната срещу Украйна.

Коментирането на втория сезон, чийто нов водещ герой е „чистач“ от първия, станал защитник тип рамбо-княз-мишкин на жертвите на спецоперацията-чистка – Вагнер държи да не е гледала всичко това – много внимателно и премерено преминава към една история на настоящето на „специалната военна операция“. Внимателно недвусмислено дистанциране: „вторият сезон е вече съвсем самостоятелна история и няма отношение към втората част на моята дилогия [Живи хора, продължението на Вонгозеро, б. м., ВС]“. Премерено свързване с настоящето: „Него също може би  някога ще излъчат по Netflix, което от все сърце желая на създателите на сериала. Боя се обаче, че сега това няма да се случи скоро.“ Ключовите модални и темпорални репери на новата ера: може би, някога, боя се, няма да се случи скоро. И изведнъж – изненадващо подхващане на Владимир-Сорокиновата диагноза за Новото Средновековие: „Според мен, новото Средновековие не е отказ от технологиите, разбира се, как да се откажеш от тях. Това е отказ от просвещение. Изкуството, образованието и хуманитарните ценности се забравят много по-бързо и лесно от технологиите. Тук наистина може да се окаже достатъчно едно поколение, ако грамотно се натиснат копчетата, и резултатът е по-стремителен и по-страшен.“ Това вече е негледаният втори сезон като – в прав текст – история на настоящето и близкото бъдеще на голямата война.

Диагнозата на втория сезон като негласен коментар към „специалната военна операция“, внимателно, премерено и недвусмислено направен една година след началото на средновековната голяма война от автора на литературния първоизточник, намира потвърждение в бравурно-ироничната рецензия на кинокритика Павел Матяж от първата пролет на войната, когато границите на руския език и границите на руския свят още не бяха установени окончателно военновременно. Още в първия параграф на рецензията е тематизирана новата (политическа) конюнктура на втория сезон. „Първият сезон на Епидемия предсказа коронавируса. Това донесе на създателите му световна слава и договор с „Нетфликс“. В сегашните времена може да се забрави за сътрудничеството със западните платформи, но сценаристите на Епидемия-2 продължават с пророчествата си. От някои от тях кръвта застива в жилите. През 2022-а коронавирусът вече не изглежда толкова страшна опасност. А създателите на Епидемия добре чувстват конюнктурата. Така че и в сериала всички някак си малко са позабравили за смъртоносния вирус.“[5] Това наистина изглежда писано съвсем в началото на войната, когато иронията все още сякаш биваше различавана от углавното престъпление на разпространяването на фейкове за руската война и мир.

Съответният член от Наказателния кодекс на РФ изрично е споменат по-нататък в рецензията, без самият й автор невнимателно да се излага на юридическите му последствия. „В началото зрителят се потапя в суровите делници на наказателна бригада. В първия сезон руските военни изпълняваха най-отявлени злодейски функции, занимаваха се единствено и само с разстрелването на жени и деца. Не армия на РФ, а някаква фашистка зондеркоманда. В съгласие с реалиите на 2022-а за подобно очерняне на руската армия се полага член от углавния кодекс.“ Преразказът с елементи на ирония и действителност на сюжета на втория сезон продължава да върви по острието на бръснача на военновременните реалии на случилото се преди месец клане в Буча (и „фейковете“ за него, за които се влиза за години в „зона“ със строг тъмничен режим). „Тъй че не минават и две минути – и един от спецназовците сваля шлема си на имперски щурмовак и се оказва премилия Юра Борисов, любимия на всички добър гопник на Руската Федерация. Той предотвратява поредния масов разстрел на руски избиратели, убива командира и дезертира.“

И резюмиращото заключение, в което черно на бяло е използвана формулировката „тотално разчовечаване“, за която в случай на необходимост от съдебно-лингвистична експертиза да може да се аргументира, че описва постапокалиптичната антиутопия на втория сезон на сериала Епидемия по мотиви на романите на Яна Вагнер (която не е „чуждестранен агент“) Вонгозеро и Живи хора. „В новия сезон шоурънърите [в превод от ново-вече-старо-средноруски: „изпълнителни продуценти“, б. м., ВС] тъй безразсъдно смело размесват картите на референциите, че даже е страшно да си представиш какво чака всички нас в следващите серии. Отчитайки с каква периодичност прогнозите им се сбъдват. Пандемията вече е налице, спецоперацията тече, тоталното разчовечаване е в асортимента. […] Успешно гледане.“ Референциите на Павел Матяж са много по-добри от референциите на изпълнителните продуценти на Епидемия-2. Да се гледа само с изследователски интерес. И дори при такова гледане – завършва с дисклеймър кинокритикът – успешен прочит на видяното, нямащ пресечни точки с членовете на углавния кодекс на руския свят.

 

 

[1] Вагнер, Я. Вонгозеро [2011], Москва: „Издательство АСТ“, 2024,  с. 5. Цитирам по това издание по-нататък в текста със сиглата ВО.

[2] Шевцова, А. „Писатель Яна Вагнер об „Эпидемии“: „Нам давно пора было обзавестись собственной мрачной антиутопией“. Поговорили с автором романа „Вонгозеро“ – по которому „ТНТ-Премьер“ снял один из 10 лучших сериалов планеты этого года“, Нация, 29.07.2019 <https://nationmagazine.ru/events/pisatel-yana-vagner-ob-epidemii-nam-davno-pora-bylo-obzavestis-sobstvennoy-mrachnoy-antiutopiey/?sphrase_id=16257>. Посетено на 4.08.2024.

[3] Бережной, А. „Когда увидела китайских военных в „Эпидемии“, от неожиданности захохотала“. Писатель Яна Вагнер – о послевкусии от сериала по мотивам своей книги, Нация, 5.02.2020 <https://nationmagazine.ru/events/kogda-uvidela-kitayskikh-voennykh-v-epidemii-ot-neozhidannosti-zakhokhotala/>. Посетено на 4.08.2024.

[4] Калинин, И. „Яна Вагнер открыла НГС тайну нового романа – прошлая книга стала пророческой, а сериал похвалил Стивен Кинг“, NGS, 17.02.2023 <https://ngs.ru/text/culture/2023/02/17/72047012/>. Посетено на 6.08.2024.

[5] „Хипстеры против китайцев. Павел Матяж о сериале „Эпидемия-2“, 66.ru, 1.05.2022 <https://66.ru/news/freetime/251254/#i_agree_152>. Посетено на 7.08.2024.

 

списание „Нова социална поезия“, август 2024, ISSN 2603-543X

 

Десислава Валентинова – Непечал

Калоян Богданов, Untitled 1w

 

Когато не ми пука
Какво ще спечеля
А само отплувам
Към теб
Когато всички приятели
Се учат да са егоисти
Че книги, картини
И всичко не е любов
А удобство
И всеки е себе си
И не се променя

Тогава съм с теб
Повече, отколкото други
И сме там, на кея
Вълните припламват
Във нощ от злато
И залезът е споделен
Аз не те печеля
Но ти ме искаш
И това е победа

Печалба
Не печал.

 

списание „Нова социална поезия“, август 2024, ISSN 2603-543X

 

Владимир Сабоурин – (Без)алтернативната история: „Кристалният свят“ на Виктор Пелевин

Калоян Богданов, 123

 

Публикацията на ранния разказ на Виктор Пелевин Кристалният свят, излязъл в мартенската книжка на научно-популярното списание Знание – сила[1], съвпада с Всесъюзния референдум за запазване на СССР, проведен на 17 март 1991 г. Както действието на разказа, така и референдумът се случват в момент на коренни исторически обрати: навечерието на болшевишкия преврат, поставил началото на съветската империя, в единия случай – последния опит за нейното съхраняване, в другия, който ще бъде осуетен точно шест месеца по-късно от Августовския пуч, чиято декларирана цел по ирония на историята е именно недопускането на разпада[2] на реалносъществувалата комунистическа империя. На обективната ирония на процеса, стартирал с референдума, в който над 76% от избирателите (при 80% избирателна активност) гласуват за запазването на СССР, и завършил с пуча, който прави разпада необратим, отговаря сингулярната „алтернативна история“ на Октомврийския преврат, разказана в Кристалният свят.

Педантичното възпроизвеждане на жанровия „канон на алтернативната история“[3] в Кристалния свят започва от уводното изречение на разказа: след първите две думи (в руския оригинал) читателят се натъква направо на оминозната историческа дата. „На всеки, комуто се е случвало на 24 октомври 1917 година [Каждый, кому 24 октября 1917 года доводилось] да смърка кокаин на безлюдните и безчовечни петроградски проспекти, знае, че човекът съвсем не е цар на природата.“[4] Макар и наративно мотивирана от фокализацията на третоличностното повествование в персонажа на юнкера Николай Муромцев, който дежури (и смърка) в нощта на 24 срещу 25 октомври 1917 година на отвеждаща към Смолни безлюдна и безчовечна петроградска улица, историческата дата в началото на първото изречение сигнализира със своята оголена свръхмаркираност преди всичко жанровата принадлежност на текста. Свръхмаркираната дата и нейната в не по-малка степен маркирана (иронична) съположеност с консумацията на наркотични вещества е жанров превключвател, жанрова стрелка, насочваща читателските очаквания в коловоза на алтернативната история.

Първичната травма на модерната руска история, чиято абревиатура е датата 25 октомври (7 ноември по нов стил) 1917, е съсредоточие на мощно разрояване на алтернативно-исторически сюжети, търсещи оправдание и възвеличаване (почти никога опрощение и освобождение)[5]. Нощта на 24 срещу 25 октомври 1917 година е точката, в която се развива действието (и бездействието) в Кристалният свят – и в която сякаш все още всичко е възможно, обратимо и висящо на косъма на пеперудения ефект на най-нищожното човешко действие. Това е математическата точка на чистия миг на зараждането на руския алтернативно-исторически сюжет par excellence. „Реалният край на историята е известен на всички, но поради тежките изпитания, през които се налага да мине страната след революцията, 25 октомври (7 ноември) 1917 година представлява съблазнителен материал за онези, които се стремят да пофантазират по темата на възможните алтернативи.“ (ПН: 222) Това фантазиране е ключов структурен елемент на жанра на алтернативната история като една от продуктивните разновидности на научната фантастика в постсъветските й – утопични и дистопични – форми.

Първият модус на фантазирането е инкорпориран в автономните, което в случая ще рече все още неиндуцирани наркотично, психически състояния на персонажа, осигуряващ повествователната фокализация на разказа. Алтернативно-историческата фантазия в Кристалният свят първоначално е съновидение или, ако се придържаме към прилежно възпроизвежданата от Пелевин сецесионна стилистика, бленуване. „Мъгла закриваше всичко, спеше му се и Николай започна да клюма. В промеждутъка между ударите на копитата той успяваше да заспи и да се пробуди, и всеки път му се присънваше кратък сън. Първо тези сънища бяха хаотични и безсмислени […]. После като в бленуване му се присъни [пригрезилось], че двамата с Юрий се движат ходом по високия бряг на река и се вглеждат в черен облак, пълзящ от запад и закриващ вече половин небе – и даже сякаш не са те с Юрий, а някакви двама воини – тук Николай почти се досети за нещо, но веднага се събуди“ (ХМ: 207). В един от поредицата кратки сънища юнкерът Николай Муромцев си „спомня“ – и „дори нещо знае“ – за монашеската си генеалогия, възхождаща към Илия Печорски[6], известен още като преподобни Илия Муромец, светец на Руската православна църква. Но съновиденията му достигат до митопоетическа отчетливост с алтернативно-исторически потенциал едва при преминаването към бленуването, че е герой на руския юнашки епос. Включването в алтернативно-историческото бленуване и на другия участник в нощния патрул е добре обосновано както от работата на съновидението сама по себе си, така и от името му – юнкерът Юрий Попович е кръстен в бленуваната алтернативна история на богатира Альоша Попович, по-младия съратник на Илия Муромец и Добриня Никитич в руската богатирска троица.

Със съновидното анамнезисно спомняне и дори знаене, въздигащо се до бленуващо почти догаждане за митопоетическата същност, която фокализиращият повествованието герой самоприписва на персонажите от Кристалният свят, се изчерпва автономния, ще рече ненаркотично индуциран, потенциал на алтернативно-историческото фантазиране. „Николай отново задрема в седлото – този път без всякакви съновидения.“ (ХМ: 207) Оттук нататък алтернативната история в Кристалният свят ще може да разчита само на наркотичното индуциране. Алтернативно-историческото фантазиране ще е в дрогата. В първата половина на разказа – двете половини са отчетливо графично разделени с три астериска – наркотично индуцираните ефекти са достъпни повествователно само обектно, доколкото обилно и настойчиво консумира единствено юнкер Попович. Той почерпва съратника си със значително закъснение (почти в края на първата част), еднократно (само лявата ноздра) и скъпернически (не с предвидената за целта мъничка лъжичка, а с дръжката й)[7], което определено не е достатъчно за съответното субектно огъване на повествователната фокализация, за която отговаря юнкер Муромцев.

Първото изречение на втората част на разказа рязко синкопирано маркира прехода към наркотично индуцирания модус на алтернативно-историческото фантазиране: „– Юра, човек, дай кокаин… – не издържà Николай.“ (ХМ: 211) Това, което в крайна сметка не издържа както дълготърпеливият, контеплативен и сдържан Николай, така и логореичният, снобски-цитатен и стиснат Юрий е превръщането на трезво възприетата реалност на нощния град в наваждение – „измамно видение, внушено от зла сила“[8] или, изразено секуларизирано, „психическо състояние, непроизволно предизвиквано от натраплива идея“[9]. Ако при юнкер Попович надделява по-скоро голата биохимия, изискваща поредната доза, за да може да фокусира разбягващата се реалност сама по себе си, то при фокализиращия третоличностното повествование юнкер Муромцев (току-що най-сетне щедро почерпен) е налице първоначалното изостряне на възприятието, поставено в услуга на по-нататъшното вдълбочаване и възхождане в алтернативно-историческия сюжет. Веднага след първото обилно консумиране от страна на юнкер Муромцев, с което започва втората част на Кристалният свят, осигурило рязкост на възприятието на нощната реалност, фокализиращият герой е готов за субектното й огъване с пряко действие. „Николай придърпа иззад рамото си карабината – прекрасна му се стори смъртта на пост, с оръжие в ръка и вкус на кръв в устата.“ (Пак там) Че действието в случая се оказва излишно, не променя реалността на моториката, маркирана стилистично от правия текст на описанието на субективното преживяване, лишено от сецесионни лексикално-стилистични оцветявания.

Фокализиращият повествованието персонаж отчетливо усеща и заявява – имплицитно или изрично – отстоянието си от мощното силово поле на сецесионната стилистика на Кристалният свят не само при описанието на интериорните си състояния, но и когато рефлектира рецептивното пречупване на нощната реалност в собствената си перспектива. „Бяха изгаснали вече почти всички улични фенери – останаха да светят само два, един срещу друг; Николай си помисли, че на някой декадент от „Бродещото куче“, неспособен вече да възприема нещата просто, тези фенери биха му се сторили мистически светещи врата, край които трябва да бъде спрян чудовищният звяр, готов всеки миг да изпълзи от мрака и да погълне света.“ (ХМ: 214) Юнкерът определено вярва в този момент в способността си да възприема нещата просто, т.е. във възможността за недвусмислена дистинкция между собственото си възприятие, от едната страна на рецептивната граница, и стилистично господстващите в разказа центонно-множествени възприятия на не един и двама декаденти от Сребърния век[10], от другата. Просто, от трета страна, определено не означава лишено от фигуративност: при първата поява на Ленин в Кристалният свят, дегизиран като буржоа с бомбе и бастунче, изрично се отбелязва, че Николай е „склонен към метафоричност“ (ХМ: 204).

Много скоро контрадискурсивната вяра на юнкер Муромцев, удържаща на логореичното свръхизобилие на сецесионния дискурс, въплътен в Кристалният свят от юнкер Попович, ще бъде подложена на тежки и твърди наркотични въздействия и изпитания, но в момента тя е на висотата на гносеологически трезвото. За разлика от посетителите на петербургското – затворено още преди Февруарската революция, след която Санкт-Петербург става Петроград – арт-мазе Бродещото куче, фокализиращият повествованието юнкер наистина не само възприема просто, но и е в състояние литературноисторически и поетологически да мисли своето възприемане на нещата като „просто“, декадентски недеформирано. Ако сънят на разума му в първата част на Кристалният свят пораждаше богатири, солидно яздещи ходом по високия бряг на река, над чийто отсрещен, западен бряг надвисва сецесионно-фолклорно чер облак, то кокаиновото му будуване е безупречно възприемателски трезво. Пропукването на тази саморефлексивна трезвост се набелязва само в едно постструктуралистко каламбурно приплъзване на означаващите при набило му се на очи болшевишко възвание с много удивителни, започващо с товарищи, криворазчетено като рекламиращ лимонада слоган товар ищи (търсѝ стоката). Лимонадата ще има тепърва да играе съдбовна историческа роля в завършека на алтернативно-историческия сюжет.

Повествователното разгръщане на модусите на алтернативно-историческото фантазиране в Кристалният свят е тритактно. Първият такт, както видяхме, беше съновидно-бленуващ и интериорно автономен, вторият – наркотично индуциран, екстериорно проактивен и гносеологически трезв. Третият се явява в интериорното възприятие като странен – „странно подобие“ (МХ: 220) – синтез на първите два такта: едно луцидно дневно сънуване, което е същевременно наркотично индуцирано. Психотропното вещество е ефедрин, получен от Юрий в края на дежурството от друг юнкер, дължащ му кокаин: „На това му се вика педант – дължи ти кокаин, а ти го връща в ефедрин.“ (ХМ: 213) И в този момент се оказва, че юнкер Попович не носи спринцовка – а юнкер Муромцев бърка в „джоба на войнишката си рубашка, където в плоска никелирана кутийка лежеше малка спринцовка“ (срв. МХ: 218). На това му се вика грижлива до педантичност екипираност от страна на фокализиращия повествованието юнкер с приспособления, осигуряващи гладкото протичане на алтернативно-историческия сюжет.

Наистина странен, автентично Пелевинов фокализиращ персонаж – напомнящ с англофилната[11] си стилност на по-късния си събрат Винсънт Вега (Джон Траволта) от Криминале (1994) – който педантично покрива целия рецептивно-наративен спектър от изходното съновидно бленуване до финалния синтез на психеделичния алтернативно-исторически lucid dream, за който се оказва неочаквано добре екипиран със своята елегантна плоска никелирана кутийка. „Известно време яздеха мълчешком, после Юрий почна да си тананика някаква песничка, а Николай изпадна в странно подобие на дрямка. Странно, защото това беше много далечно от съня състояние – като след няколко силни кафета, но съпровождано от подобие на съновидения […] почнаха да се появяват сякаш познати картини, но всъщност никога невиждани: привидя му се огромен бял град, увенчан с хиляди златни църковни кубета и все едно висящ в огромно кристално кълбо, и този град – Николай знаеше това със съвършена яснота – беше Русия, а те с Юрий, който в съня бе не съвсем Юрий, се намираха отвъд границата му и препускаха на конете си през кълба мъгла срещу чудовище, в което най-страшното бе пълната неяснота на неговите очертания и размери – безформено кълбо пустота, излъчващо леден студ.“ (ХМ: 220) В тези познати, но никога невиждани картини от някакво странно подобие на дрямка като след няколко силни кафета, фокализиращият повествованието и психеделичния си опит юнкер достига прага на прозрението за случващото се в реалната история на Кристалният свят. Довелият до прозрението финален наркотичен трип биохимично закономерно завършва с абулия, правеща невъзможно и най-нищожното действие, което да отклони реалната история в алтернативно русло.

Нека обобщим. Кристалният свят систематично възпроизвежда два от ключовите похвата на жанра на алтернативната история. Първо, действието на разказа е поместено в точката на епохален исторически обрат, чиито последствия в дългото време тегнат травматично над всяко възможно бъдеще. Второ, успехът или провалът на болшевишкия преврат е поставен в зависимост от инфинитезимални пеперудени ефекти на наркотично индуцирани биохимични реакции. Те в крайна сметка определят дали Ленин ще стигне до щаб-квартирата на превратаджиите – или ще бъде спрян от двама случайни надрусани юнкери, патрулиращи по една от  безлюдните и безчовечни петроградски улици. Виртуозно е изпълнен категорическия жанров императив: „няма значение, че ние, читателите, знаем как свършва всичко – ние искаме да знаем как би могло да бъде“.[12]

Успоредно с иронично свръхкоректното изпълнение на жанровата програма на една претендираща за образцовост алтернативна история Кристалният свят още от първото изречение последователно я подрива. На всеки, комуто се е случвало да прочете първото изречение на алтернативно-исторически разказ, започващ с датата 24 октомври 1917 година и смъркането на кокаин на безлюдните и безчовечни петроградски улици, знае още от първото изречение, че тази история, виртуозно инсценирана и разиграна lege artis по правилата на жанра, е безалтернативна в прозрението си за „ескапистките тенденции на алтернативната история“ (ПН: 225). Това знание е едновременно весело, тегнещо и освобождаващо със своето приемане на липсата на алтернатива. Прекосявайки описаните по-горе модуси на алтернативно-историческото фантазиране, Пелевин в крайна сметка в нито един момент на разказа „не фантазира на тема Какво би било, ако Октомврийската революция не би успяла?“ (пак там, курсив мой, ВС). Алтернативно-историческият ефект на пеперудата, нейното още трепкащо крило е вече потопено във винаги вече разлятото от Анушка слънчогледово олио.

Николай предполага, че стремежът в нощна доба на всяка цена да се стигне до Смолни се дължи на това, че „там може да се купи спирт и кокаин“ (ХМ: 218) на добра цена. Стремежът всъщност е едновременно ледено трезв и демонично ексцесен, далеч от безобидното изгодно и денонощно набавяне на твърд алкохол и вещества.[13] Ленин, въплъщаващ в четирикратната си травестия[14] ледената трезвост и демоничния стремеж, преминава в крайна сметка през юнкерския пост, скрит в количката на фиктивната фирма „Карл Либкнехт и Синове“ – nomen est omen – претендираща да снабдява с лимонада „всички петроградски постове и караули“ (ХМ: 222). След ефедриновия трип нито един от двамата юнкери не е в състояние да слезе от коня, за да провери какво има в количката за доставка на лимонада на „Карл Либкнехт и Синове“, макар името на фирмата да говори само за себе си. И то не просто говори, то е подигравка с тяхната алтернативно-историческа прозорливост – и абулия. „– Нямайте грижа, господа юнкери! Ще напоим цяла Русия!“ (Пак там) Психеделичният наратив, задвижвал алтернативно-историческия сюжет на Кристалният свят, завършва безалтернативно трезво с абулия и лимонада. Онази същата лимонада от съветското детство.

 

 

[1] Пелевин, В. „Хрустальный мир“, Знание – сила, 1991 (3), с. 83-91 <https://fantlab.ru/edition291598>. Посетено на 3.08.2024.

[2] „Основната цел на създаването на ГКЧП [Государственный комитет по чрезвычайному положению, б. м., ВС], по думите на Генадий Янаев, един от активните му участници, е била недопускането на подписването на новия съюзен договор, който, по мнение на участниците в ГКЧП, ликвидира СССР.“ – „Августовский путч“, Википедия <https://ru.wikipedia.org/wiki/Августовский путч>. Посетено на 3.08.2024.

[3] Вж. Хаги, С. Пелевин и несвобода. Поэтика, политика, метафизика, Москва: „Новое литературное обозрение“, 2023, с. 222. Книгата на североамериканската русистка Софя Хаги е първото монографично изследване върху творчеството на Пелевин. По-нататък цитирам в текста по това издание със сиглата ПН.

[4] Пелевин, В. „Хрустальный мир“. – В: Пелевин, В. Сумасшедший по имени Пустота, Москва: „Эксмо“, 2020, с. 201. Цитирам разказа по-нататък в текста със сиглата ХМ.

[5] Кристалният свят и Чапаев и Пустота са два самотни примера на сингулярно търсене на опрощение и освобождение посредством сингулярна трансформация на алтернативно-исторически сюжети.

[6] „Илия Печерский“, Википедия <https://ru.wikipedia.org/wiki/Илия Печерский>. Някои изследователи отъждествяват светеца и богатира, което внася допълнителна алтернативно-историческа логика в работата на съновиденията на юнкера от Кристалният свят, срв. „Илья Муромец“, Википедия <https://ru.wikipedia.org/wiki/Илья_Муромец>.  Посетени на 3.08.2024.

[7] Въпреки че по време на действието на разказа юнкер Муромцев не разполага със съответните вещества и разчита в това отношение изцяло на колегата си, той носи със себе си първокласни и видимо подбрани с любов приспособления за консумация, в случая „мъничка сребърна лъжичка с монограм“ (ХМ: 208). По-нататък в разказа той ще изненада Попович (и читателя) със също толкова стилен комплект за интравенозна употреба.

[8] „Этимологический словарь русского языка Семенова“ <https://semenov.academic.ru/наваждение>.  Посетено на 3.08.2024.

[9] „Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)“ <https://spiritual_culture.academic.ru/1326/Наваждение> Посетено на 3.08.2024.

[10] Един от тях е споменат с трите си имена още в първия параграф на Кристалният свят като vates: „отдавна вече предсказаното от Дмитрий Сергеевич Мережковски“ (ХМ: 201, курсив мой, ВС). Разказът започва с мото от сонета на А. Блок „Със жалобна ръка аз стискам свойта патерица“ (Я жалобной рукой сжимаю свой костыль), който обилно се цитира от Юрий по време на ефедриновия трип (вж. по-нататък) и с чиято двустишна поанта, цитирана отново от юнкер Попович след поредното кокаиново освежаване, завършва Кристалният свят.

[11] За разлика от еднозначно германофилния юнкер Попович, избрал за приятел немскоезичния Васка Зиверс, недолюбван в юнкерското училище, слушал лекции при австрийския теософ Рудолф Щайнер, четящ Залезът на Запада на Шпенглер в „машинописен ръкопис“ (ХМ: 203) преди излизането на книгата. Когато втората поява на Ленин, дегизиран този път като стара госпожа, попречва на Николай да се погрижи за „дясната си ноздра“, той джентълменски „изруга[ва] тихо на английски“ (ХМ: 209).

[12] Edel, A. “Blurring the Real and the Fantastic: Victor Pelevin’s The Blue Lantern and Other Stories”, World Literature Today, 9.12.2015 <https://www.worldliteraturetoday.org/blog/once-over/blurring-real-and-fantastic-victor-pelevins-blue-lantern-and-other-stories>. Посетено на 4.08.2024.

[13] Комбинацията „спирт и кокаин“, която в Кристалният свят все още е в сферата на интелигентско-дребнобуржоазната „култура на преживяванията“, пет години по-късно ще бъде въздигната в ранг на емблематичен болшевишки коктейл, с който в Чапаев и Пустота (1996) се вдига  наздравица за „световната революция“ от революционни моряци: „Това, браточка, иде от „Аврора“, от извора. Викат му „балтийски чай“.“ – Вж. Пелевин, В. Чапаев и Пустота, Москва: „Эксмо“, 2022, с. 24. Лимонадата с „отровно-жълтите етикети“ (ХМ: 222) обаче сякаш е по-екстремна фигура на демоничното „безформено кълбо пустота, излъчващо леден студ“ от балтийския чай.

[14] След споменатите първи две травестии – буржоата с бомбе-и-бастунче и старата госпожа с плътен воал – Ленин се явява, трето, като герой от войната в инвалидна количка, „обилно покрит с бинтове и медали“ (ХМ: 215), и, четвърто, като изтрополяващи „с гърлено р“ (ХМ: 222) – емблематично Лениново произношение – лимонадени бутилки в количката за доставки на „Карл Либкнехт и Синове“. Реално-историческият Карл Либкнехт е един от основателите – заедно с Роза Люксембург – на Комунистическата партия на Германия.

 

списание „Нова социална поезия“, август 2024, ISSN 2603-543X